《新月集》是由印度著名詩人、作家泰戈爾所著。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了壹個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶和向往。下面是我為大家帶來泰戈爾《新月集》詩歌賞析,希望大家喜歡!
《新月集》詩歌:流放的地方
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 媽媽,天空上的光成了灰色了;我不知道是什麽時候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪沒勁兒的,所以到妳這裏來了。這是星期六,是我們的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下妳的活計,媽媽;坐在靠窗的壹邊,告訴我童話裏的特潘塔沙漠在什麽地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整個白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 兇猛的電光用它的爪子抓著天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 當烏雲在轟轟地響著,天打著雷的時候,我總愛心裏帶著恐懼爬伏到妳的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 當大雨傾瀉在竹葉子上好幾個鐘頭,而我們的窗戶為狂風震得格格發響的時候,我就愛獨自和妳坐在屋裏,媽媽,聽妳講童話裏的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪裏,媽媽,在哪壹個海洋的岸上,在哪些個山峰的腳下,在哪壹個國王的國土裏?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上沒有此疆彼壤的界石,也沒有村人在黃昏時走回家的,或婦人在樹林裏撿拾 枯枝而捆載到市場上去的道路。沙地上只有壹小塊壹小塊的黃色草地,只有壹株樹,就是那壹對聰明的老鳥兒在那裏做窩的,那個地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water. 我能夠想象得到,就在這樣壹個烏雲密布的日子,國王的年輕的兒子,怎樣地獨自 騎著壹匹灰色馬,走過這個沙漠,去尋找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宮裏的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 當雨霧在遙遠的天空下降,電光像壹陣突然發作的痛楚的痙攣似地閃射的時候,他 可記得他的不幸的母親,為國王所棄,正在掃除牛棚,眼裏流著眼淚,當他騎馬走過童話裏的特潘塔沙漠的時候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,媽媽,壹天還沒有完,天色就差不多黑了,那邊村莊的路上沒有什麽旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就從牧場上回家了,人們都已從田地裏回來,坐在他們草屋的檐下的草席上,眼望著陰沈的雲塊。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 媽媽,我把我所有的書本都放在書架上了?不要叫我現在做功課。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 當我長大了,大得像爸爸壹樣的時候,我將會學到必須學的東西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天妳可得告訴我,媽媽,童話裏的特潘塔沙漠在什麽地方?
《新月集》詩歌:仙人世界
IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air. 如果人們知道了我的國王的宮殿在哪裏,它就會消失在空氣中的。
The walls are of white silver and the roof of shining gold. 墻壁是白色的銀,屋頂是耀眼的黃金。
The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇後住在有七個庭院的宮苑裏;她戴的壹串珠寶,值得整整七個王國的全部財富。
But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is. 不過,讓我悄悄地告訴妳,媽媽,我的國王的宮殿究竟在哪裏。
It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我們陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。
The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在遠遠的隔著七個不可逾越的重洋的那壹岸沈睡著。
There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便沒有人能夠找到她。
She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有鐲子,她耳上掛著珍珠;她的頭發拖到地板上。
She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 當我用我的魔杖點觸她的時候,她就會醒過來,而當她微笑時,珠玉將會從她唇邊落下來。
But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不過,讓我在我的耳朵邊悄悄地告訴妳,媽媽;她就住在我們陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。
When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 當妳要到河裏洗澡的時候,妳走上屋頂的那座陽臺來罷。
I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在墻的陰影所聚會的壹個角落裏。
Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只讓小貓兒跟我在壹起,因為它知道那故事裏的理發匠住的地方。
But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不過,讓我在妳的耳朵邊悄悄地告訴妳,那故事裏的理發匠到底住在哪裏。