當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於簡單的英語小詩歌?

關於簡單的英語小詩歌?

英語詩歌是壹個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的壹塊很有潛力的教學資源。我整理了,歡迎閱讀!

篇壹

當時光已逝

When Day Is Done

當時光已逝

If the day is done ,

假如時光已逝,

If birds sing no more .

鳥兒不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

風兒也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黃昏時節妳用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又輕輕合上睡蓮的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

妳驅散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在妳仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般煥發生機。

The cover of thy kindly night .

在妳慈愛的夜幕下蘇醒。

篇二

She Dwelt Among the Untrodden Ways

Willian Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

─Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and ,oh,

The difference to me!

她住在人跡罕至的地方

呂誌魯譯

她住在人跡罕至的地方,

聖潔的小溪在身邊流淌,

沒有誰把這少女贊頌,

少有人為她掛肚牽腸。

她是紫羅蘭身影半露,

生苔的墓碑將她遮擋;

美麗如壹顆孤星,

在夜空裏閃閃發亮。

沒有誰了解她曾活在世上,

少有人知道她何時夭亡;

躺在墓中的露西啊,

唯有我與別人都不壹樣。

威廉?華茲華斯***Willian Wordsworth 1770—1850***英國詩人。

篇三

What It Is

Erich Fried

It is madness

says reason

It is what it is

says love

It is unhappiness

says caution

It is nothing but pain

says fear

It has no future

says insight

It is what it is

says love

It is ridiculous

says pride

It is foolish

says caution

It is impossible

says experience

It is what it is

says love.

愛情是什麽

呂誌魯譯

愛情是著魔

理智說

愛就是愛

愛情說

愛情是災禍

謹慎說

愛情是折磨

恐懼說

愛情無結果

睿智說

愛就是愛

愛情說

愛情是謬錯

驕傲說

愛情是愚拙

小心說

愛情是幻惑

經驗說

愛就是愛

愛情說

篇四

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The *** iles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她在美中徜徉

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的蒼穹綴滿繁星,

象皎潔的夜空萬裏無雲。

明和暗多麽協調,

深與淺恰如其分;

白晝的光線過於炫耀,

柔和的夜色最為溫馨。

美匯入她的舉止,

美溶進她的眼神;

美在烏黑的發際遊弋,

美在燦爛的臉上逡巡。

不多壹絲輝光,

不少半點柔陰;

包容的思緒彌足珍貴,

潛藏的心靈更加香醇;

在面頰,在眉宇,

無言勝似有聲;

那裏可以體察心緒的平靜,

那裏可以領會情感的溫存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的紅暈,

訴說著度過的優雅時光,

透露出沈積的善良品性。

人間萬事平心以待,

恰似美的天神;

壹顆心裝著至愛,

壹顆心永遠真純。