有關母親節英文詩歌篇壹
What rules the World?
(什麽支配著世界) --BY William Ross Wallace. (1819?1881)
They say that man is mighty,
都說人力無窮
He governs land and sea;
支配著陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權
O?er lesser powers that be;
統治著弱小的生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手
Is the hand that rules the world.
主宰著整個世界
有關母親節英文詩歌篇二
珍貴的回憶 Precious Memories
Precious memories, unseen angels
Sent from somewhere to my soul
How they linger, ever near me
And the sacred scenes unfold.
珍貴的回憶,
在我心深處,
來自看不見的天使,
它們流連在我身邊,
如此貼近,
徐徐展開那飄逝的過去。
Precious memories, how they linger
How they ever flood my soul
In the stillness of the midnight
Precious, sacred scenes unfold.
珍貴的回憶,
如此流連難舍,
好像洪水,
在我靈魂深處泛溢。
已往的景象,
珍貴而神聖,
打開在這寂靜的深夜裏。
Precious father, loving mother
Fly across the lonely years
And old home scenes of my childhood
In fond memory appear.
親愛的父親,
慈祥的母親,
越過孤獨的歲月飛翔而來。
童年時老家的景色
在親切的回想中重現。
In the stillness of the midnight
Echoes from the past I hear
Old-time singing, gladness bringing
From that lovely land somewhere.
夜半的寧寂裏,
我聽見往事的回音,
舊時的歌曲
從那可愛的地方送來溫馨。
I remember mother praying
Father, too, on bended knee
Sun is sinking, shadows falling
But their prayers still follow me.
我記得跪著的母親在祈禱,
父親也是這樣,
太陽漸沈,
黑暗降落,
但他們的祈禱卻壹直跟隨我。
As I travel on life's pathway
Know not what the years may hold
As I ponder, hope grows fonder
Precious memories flood my soul.
當我在人生之途上跋涉,
不知未來的歲月將帶給我什麽;
當我深深沈思,
懂得了珍惜,
珍貴的回憶便猶如洪水
在我靈魂深處泛溢。
有關母親節英文詩歌篇三
鄉愁
When I was a child,
小時候,
Nostalgia seemed a small stamp:
鄉愁是壹枚小小的郵票,
Here am I我在這頭,
And there ?my mother.?
母親在那頭。
Then I was a grown-up,
長大後,
Nostalgia became a traveling ticket:
鄉愁是壹張窄窄的船票,
Here am I我在這頭,
And there?my bride.?
新娘在那頭。
During the later years,
後來啊!
Nostalgia turned to be a graveyard:
鄉愁是壹方矮矮的墳墓,
Here am I我在外頭,
And yonder?my mother.?
母親在裏頭。
And now at present,
而現在,
Nostalgia looms large to be a channel:
鄉愁是壹灣淺淺的海峽,
Here am I我在這頭,
And yonder?my Continent!?
大陸在那頭。