當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 魯迅的國民性詛咒是什麽?

魯迅的國民性詛咒是什麽?

魯迅的國罵是“操”。以下為魯迅《論“操”》原文。希望對妳有幫助。

在“操!”

不管誰住在中國,總會聽到“操”之類的話。我想:這個詞的分布大概是跟著中國人的腳步;妳用的次數可能不會比禮貌的“妳好”少。如果人們說牡丹是中國的“國花”,那麽它可以算是中國的“國咒”。

我生長在浙東,也就是西營先生所說的“某個民族”。那個地方常見的“民族詛咒”相當簡單:僅限於“媽媽”,從不涉及人。後來在全國各地短暫的旅行後,我驚嘆於國家罵的廣度和精妙:追根溯源,姐妹相連,子孫傳宗接代,普及普及普及,真的是“沒有出息”。而且,不僅僅是給人,也是給動物。前年,我看見壹輛運煤的車車輪陷進很深的車轍裏,車夫氣得跳起來,用盡力氣打騾子,說:“妳妹的!妳姐姐的!”

其他國家呢?我不知道。不過我了解到挪威人哈姆生還有壹本小說叫《饑餓》,裏面有很多粗話,但是我沒有看到任何壹種文字。高爾基的小說裏都是不要臉的人,據我所讀,沒有這種詛咒。然而,阿奇巴舍夫在《工人隨回旅賦》中,卻讓不抵抗的亞拉·符節罵了壹句“去妳媽的”。但其實他已經下定決心為愛犧牲,這讓我們失去了嘲笑他矛盾的勇氣。這個魔咒的翻譯在中國很容易,在其他國家好像很難。德語翻譯是“我利用了妳媽”,日語翻譯是“妳媽是我的婊子”。這真是莫名其妙,從我眼裏。

所以,俄羅斯也有這種罵法,但是因為沒有中國那樣的博學,所以榮耀也只好到這裏來了。幸運的是,這不是壹個偉大的榮譽,所以他們可能不會對此提出抗議;不知道“赤華”的恐怖。中國的有錢人,名人,專家,還有死得很慘的。然而,雖然在中國,這也是所謂“下等人”所獨有的,如“馬車夫”,而至於那些尊貴的人,如“士大夫”,則從來不是出自口中,更不用說之筆是出自書中。“生不逢時”,誰敢不去周朝,不是博士也不是學者,本來可以直做的。但他最後還是變臉了,從“國罵”裏剪掉了壹個動詞和壹個名詞,應該叫第三人稱。恐怕是因為他沒拉過人力車,所以難免有點貴族的味道。既然那次使用僅限於壹部分,那麽其中的壹部分似乎也不能算作“國罵”;但不然,富貴劣等欣賞的牡丹不認為“花為財主”嗎?

我不明白這個“操”的由來和產生。歷史上看到的罵人的話,無非是“使魔”、“奴隸”、“死男”;比較厲害的是“老狗”和“浣熊”;更何況涉及到第壹代,無非是“母仆也”“肥閹割醜”!我還沒見過什麽“該死”的,雖然可能士大夫們都不敢記錄。然而,在《洪光明記》(7)中,北魏的邢子材“認為女性不能得到保障。景源說:“妳為什麽姓王?”袁晶變色了。子才說:‘我為什麽要姓邢?妳能保護V嗎?”“有相當壹個地方可以推薦新聞。

晉朝已經是重家了,太重了;華佗在天下,其子女便易得官;就算是饕餮,也還是幹凈的產品。北方疆域雖敗於拓跋家,但士人更重視閥讀、分化、嚴護。老百姓中就算有人才,也比不過最受歡迎的。至於最通俗的名字,無非是繼承了老祖宗的影子,以舊為榮,虛高,當然讓人不耐煩。但既然世人以祖先為護身符,被壓迫的老百姓自然視祖先為仇敵。邢子材的話可能是出於憤怒,但隱藏在家庭背景下的男女,真的是致命傷。勢為聲氣,原本存在於接近“祖宗”的唯壹護身符。如果“祖先”被摧毀,壹切都將被打敗。這就是依靠“影子”的結果。

同樣的意思,但是沒有邢子材的文采,直接出自“下等人”之口,就是:“該死!”

去攻擊貴族家族堅固的古老堡壘,而是瞄準他的血統。戰略上,真的很神奇。最早發明“該死”這句話的人確實是個天才,但他是個卑鄙的天才。

唐朝以後,誇耀祖先誌向的風氣逐漸消失;金元時期,易帝當皇帝,不妨拜屠谷為貴士。“等”的級別,從現在開始應該是有些難以決定的,但有人卻想辛辛苦苦爬進“頭等艙”。劉世忠的曲子說:“真好笑,妳不認識街上的人,打他們好好玩。”江湖同伴,宣姜,稱呼德官名,聲音多,言語不俗。聽我壹個壹個數:糯米的呼喚好;賣肉的胡忠福...開店買米的胡君寶:把面磨壹磨,下到底叫Dev:雲是什麽?!”(《春雪》新版樂府)這是當時暴發戶的醜惡狀態。

在“劣等人”爆發之前,嘴裏自然有壹大堆“他媽的”,但偶爾。偶爾偷壹個,認識幾個字就優雅起來:我也有了外號;認同度也高;族譜也修改了,需要找個祖宗,要麽是名儒,要麽是名臣。從此,他成了壹個“君子”,和他的前輩們壹樣,言行舉止都很溫和。不過傻子畢竟聰明,早就識破了這壹招,所以有句俗話:“仁義禮智在口,匹夫有賊,匹夫有勇!”“他們很清楚。

於是他們反抗說:“媽的!”

但是,人們不能輕視於澤和那壹掃人的舊影,而要堅持做別人的祖先。無論如何,總是卑鄙的。有時候,所謂的“操蛋”生活中加入了暴力,但很可能是為了抓住機會,而不是為了建運動會,所以無論如何還是很卑鄙。

時至今日,中國還有數不清的“等待”。他們仍然依靠他們的家庭或祖先。如果不改革,總會有無聲或有聲的“民族詛咒”。是“他媽的”,上下左右還是左右,還得相安無事。

但偶爾也有例外:要麽表示驚訝,要麽表示確信。我曾經在家鄉看到壹個農民和他的兒子壹起吃午飯。兒子指著壹碗菜對父親說:“這個還不錯,媽的,嘗嘗!”父親回答:“我不想吃。”該死,妳吃了它!“它只是被醇化成了‘我親愛的’現在的意思。

1925年7月19日。

(本文原載於《語絲周刊》7月27日第37期,1925,選自《墳墓》)。