eecummings詩歌賞析
I carry your heart with me I carry it in my heart I am never without it Anywhere I go,you go,my dear And whatever is done by only me... is your doing,my darling I fear no fate... for you are my fate,my sweet I want no world,for,beautiful... you are my world,my true. Here is the deepest secret no one knows. Here is the root of the root... and the bud of the bud... and the sky of the sky of a tree called life... which grows higher than the soul can hope... or mind can hide. It is the wonder that's keeping the stars apart I carry your heart... I carry it in my heart... 中文篇: 我帶著妳的心 放在我的心裏 從未離開 無論我在哪裏 妳在哪裏 我親愛的 我所做的壹切 都是妳 我親愛的 我不害怕災難 因為妳是我的命運 我親愛的 我不想要全世界 妳就是我的全部 我的真愛 沒有人知道這個內心深處的秘密 根本中的根本 是稚嫩中的稚嫩 是天上天 生命之樹 越長越高 超越了靈魂的期望 或思念的掩飾 讓星光閃耀 我帶著妳的心 放在我的心中 卡明斯e. e. cummings詩選“當生命真正結束” [潘靈劍 譯] 當生命真正結束 樹葉說“哎呀”時, 對燕子來說,還有 許多事要做,這結束了 藍天裏的壹次飛行; 當情人終於流下他的眼淚, 可能就將穿越[1] 百萬年的光陰 (當壹只蜜蜂在那些罌粟花—— 親愛的人兒身上,瞌睡; 當壹切都做完、說完, 當青草下 躺著她的腦袋 那曾在橡樹和玫瑰旁 沈思的腦袋。)[2] [譯註] [1]可能(黑體字):Perhaps,副詞蓄意用作名詞性詞語,陌生化只是手段而已。 [2]當青草下/躺著她的腦袋/那曾在橡樹和玫瑰旁/沈思的腦袋(under the grass/lies her head/by oaks and roses/deliberated):前兩行和後兩行分屬兩種時態,恰是死亡與愛情的對位。詩的第壹節和第二節,也構成了這樣的對位關系。而詩中的“正文”和括號內的“附文”,在內涵上構成了某種互闡、復調關系。詩人的匠藝,可見壹斑。 When Life Is Quite Through With When life is quite through with and leaves say alas, Much is to do for the swallow, that closes a flight in the blue; When love’s had his tears out, Perhaps shall pass a million years. (While a bee dozes on the poppies, the dears; When all’s done and said, and under the grass lies her head by oaks and roses deliberated.) “我喜歡我的肉體,當它和妳糾結壹起” [潘靈劍 譯] 我喜歡我的身體,當它和妳的在壹起[1] 我喜歡我的身體,當它和妳的在壹起。 它是如此全新的事物。 肌肉更有力,神經更活躍。 我喜歡妳的身體。喜歡它做的壹切, 喜歡它的種種方式。我喜歡觸摸妳身體的脊柱 及其骨骼,喜歡觸摸那種 戰栗、結實和柔滑,還有我將[2] 壹再而再親吻的 地方,我喜歡吻各種各樣的妳, 我喜歡——緩慢撫摩——妳帶電的毛皮上—— 那令人震顫的茸毛——還有什麽東西[3] 出現在開裂的肉體……眼睛就像大片的“愛的面包屑”,[4] 也許我就喜歡我身體下面妳的顫栗 妳是如此全新[5] “i like my body when it is with your body” i like my body when it is with your body. It is so quite a new thing. Muscles better and nerves more. i like your body. i like what it does, i like its hows. i like to feel the spine of your body and its bones, and the trembling -firm- *** ooth ness and which i will again and again and again kiss, i like kissing this and that of you, i like, slowly stroking the, shocking fuzz of your electric fur, and what-is-it es over parting flesh . . . . And eyes big love-crumbs, and possibly i like the thrill of under me you so quite new