《致海倫》是愛倫坡創作的著名詩歌,在詩中詩人用了不同尋常的比喻來描繪海倫動人心魄的美。下面是我帶來的關於致海倫英文詩歌,歡迎閱讀!
to helen 致海倫|海倫之歌
by edgar allan poe 愛倫坡
王道余 譯
helen,thy beauty is to me
like those nic?an barks of yore
that gently, o'er a perfumed sea,
the weary way-worn wanderer bore
to his own native shore.
海倫哦,我眼裏妳的美麗
就像昔日尼西亞的小船,
輕柔地在飄香的海面,
將那旅途勞頓的遊子
帶回他故鄉的海岸。
on desperate seas long wont to roam,
thy hyacinth hair, thy classic face,
thy naiad airs have brought me home
to the glory that was greece,
and the grandeur that was rome.
在絕望的海面、亙古波濤無邊,
妳飄飄的秀發,妳典雅的臉龐,
妳水中仙女般的豐姿讓我想見
希臘的榮光、
羅馬的莊嚴。
lo, in yon brilliant window-niche
how statue-like i see thee stand,
the agate lamp within thy hand,
ah! psyche, from the regions which
are holy land!
看哦!在遠方的華麗窗龕,
我見妳如雕像玉立,
手裏擎著瑪瑙燈盞!
啊,靈魂之女,妳來自哪裏,
哪裏就是聖地!
相關 文章 拓展閱讀:兩幅母親肖像前
Before Two Portraits of My Mother
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise?and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
?Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛這名美麗少女的
畫像,她是我的母親,繪制於多年前
當時她的前額白皙無瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有壹絲陰影
在她雙眸中。但另壹幅肖像顯出
深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時的那
首玫瑰情詩
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經遠去。
此時我心悲傷:比較這兩幅肖像,壹幅顯得
神情愉悅,另壹幅顯得心事
重重:壹幅如同朝陽初升?另壹幅則如迎面而來的陰郁
黑夜。然而我的反應卻顯得非比尋常,
因為當我看著她失去光澤的雙唇,我心
發出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開始湧出。
?艾米裏?奈利根 (1879-1941)