翻譯:
我在患難中,有時用詩記述個人的遭遇。
壹、譯文
我在患難中,有時用詩記述個人的遭遇,現在還保存著那些底稿,不忍心廢棄,在逃亡路上親手抄錄。
現在將出使元營,被扣留在北門外的,作為壹卷;從北門外出發,經過吳門、毗陵,渡過瓜洲,又回到京口的,作為壹卷;逃出京口,奔往真州、揚州、高郵、泰州、通州的,作為壹卷;從海路到永嘉、來三山的,作為壹卷。我將把這詩稿收藏在家中,使後來的人讀了它,為我的誌向而悲嘆。
二、原文
予在患難中,間以詩記所遭。今存其本,不忍廢,道中手自抄錄。使北營,留北關外,為壹卷;發北關外,歷吳門。毘陵,渡瓜洲,復還京口,為壹卷;脫京口,趨真州。揚州。高郵。泰州。通州,為壹卷;自海道至永嘉,來三山,為壹卷。將藏之於家,使來者讀之,悲予誌焉。
三、出處
節選自《指南錄後序》
擴展資料
壹、創作背景
宋恭帝德祐二年(1276)正月,元軍兵臨臨安城下,南宋滿朝文武驚慌失措。文天祥挺身而出,受命於危難之際,出使元營談判。在敵人面前,文天祥慷慨陳詞,力圖挽狂瀾於既倒,稅負敵方撤軍。元軍扣留了文天祥,並於二月九日押解北上。
二月二十九日夜,文天祥壹行在鎮江逃脫,歷盡艱險,經真州等地到大通州,然後航海南下,先到溫州,再轉福州。他把患難之中所寫的詩編成《指南錄》,寫有自序,每首詩前,多有小序,故該文稱後序。
二、作品賞析
這篇序文運筆峻削,詳略得宜而又變化多姿。壹開始,出使元營的原因交代得了了分明,既粗筆提示又壹筆不漏。先談客觀形勢,繼說自己打算,再寫出使赴命,順理成章,說明形勢,既是交代背景,又起烘托作用。兵臨城下,“戰、守、遷皆不及施”,無他途可通,只有談判才是善策,於是帶出了“談”字。
朝廷百官怯如雞,惶遽失措,於是隱隱露出了“談”字。“使轍交馳,北邀當國者相見”,元方先打出談判旗號,於是正式提出了“談”字。談判是唯壹道路,但出面談判的人選應當選己。這便由勢及事再及人。
三、作者簡介
文天祥(1236—1282),字宋瑞,壹字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。公元1256年(宋理宗寶祐四年)舉進士第壹。公元1275年(宋恭帝德祐元年),元兵東下,於贛州組義軍,入衛臨安(今浙江杭州)。
次年除右丞相兼樞密使,出使元軍議和被拘,後脫逃至溫州,轉戰於贛、閩、嶺等地,曾收復州縣多處。公元1278年(宋末帝祥興元年)兵敗被俘,誓死不屈,就義於大都(今北京)。能詩文,詩詞多寫其寧死不屈的決心。有《文山先生全集》。
百度百科-指南錄後序