雲端的季節多麽像婚姻。
晚風是喜慶的,星座
像萬花筒裏的星星溶化
於令人驚異的圖像秩序。
多麽像婚姻,多麽像旅人
透過療愈氣氛的煉金術
我們與拴著的獵犬清瘦的鳥兒壹起旋轉。
仿佛空氣是魔術師,把鳥兒
從雲袖子裏拉出來,鳥兒落到
到被沈睡的微笑砸出坑的溫暖草地。
這壹時,陽光長途跋涉
向所有疲憊的目光致意
仍舊從無怠倦,空氣變得年輕
就像松樹廊裏發紅的光。
我們躺平的風景被光照得皺皺巴巴
像被人折疊起來收好的壹幅畫
要到現在才會有研究的想法。
多麽像壹場婚姻,多麽像航海家
我們遇到的正是這個雲的季節。
海拔高度無懼,白色的港灣,山丘
柔軟而綠,這些太陽的動作。
By James Merrill
How like a marriage is the season of clouds.
The winds at night are festive and constellations
Like stars in a kaleidoscope dissolve
And meet in astounding images order.
How like a wedding and how like travelers
Through alchemies of a healing atmosphere
We whirl with hounds on leashes and lean birds.
As though the air being magician, pulled
Birds from a sleeve of cloud, birds drop
To warm grass dented by a smile asleep.
Long odysseys of sunlight at this hour
Salute the gaze that of all weariness
Remains unwearied, and the air turns young
Like reddening light in a corridor of pines.
The landscape where we lie is creased with light
As a painting one might have folded and put away
And never wished to study until now.
How like a marriage, how like voyagers
We come upon this season of right clouds.
Valors of altitude, white harbors, hills
Supple and green, these actions of the sun.