當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - [譯]詹姆斯·梅裏爾壹首早期詩歌《雲鄉》

[譯]詹姆斯·梅裏爾壹首早期詩歌《雲鄉》

美 詹姆斯·梅裏爾 ? 陳子弘 譯

雲端的季節多麽像婚姻。

晚風是喜慶的,星座

像萬花筒裏的星星溶化

於令人驚異的圖像秩序。

多麽像婚姻,多麽像旅人

透過療愈氣氛的煉金術

我們與拴著的獵犬清瘦的鳥兒壹起旋轉。

仿佛空氣是魔術師,把鳥兒

從雲袖子裏拉出來,鳥兒落到

到被沈睡的微笑砸出坑的溫暖草地。

這壹時,陽光長途跋涉

向所有疲憊的目光致意

仍舊從無怠倦,空氣變得年輕

就像松樹廊裏發紅的光。

我們躺平的風景被光照得皺皺巴巴

像被人折疊起來收好的壹幅畫

要到現在才會有研究的想法。

多麽像壹場婚姻,多麽像航海家

我們遇到的正是這個雲的季節。

海拔高度無懼,白色的港灣,山丘

柔軟而綠,這些太陽的動作。

By James Merrill

How like a marriage is the season of clouds.

The winds at night are festive and constellations

Like stars in a kaleidoscope dissolve

And meet in astounding images order.

How like a wedding and how like travelers

Through alchemies of a healing atmosphere

We whirl with hounds on leashes and lean birds.

As though the air being magician, pulled

Birds from a sleeve of cloud, birds drop

To warm grass dented by a smile asleep.

Long odysseys of sunlight at this hour

Salute the gaze that of all weariness

Remains unwearied, and the air turns young

Like reddening light in a corridor of pines.

The landscape where we lie is creased with light

As a painting one might have folded and put away

And never wished to study until now.

How like a marriage, how like voyagers

We come upon this season of right clouds.

Valors of altitude, white harbors, hills

Supple and green, these actions of the sun.