郵票上用楷體中文寫出了全詩,在郵票發行資料上則有楊憲益(Yang Xianyi)和戴乃叠(Dai Naidie,原名Gladys B.Tayler)夫婦翻譯出來的英文詩。楊憲益是中國著名的翻譯家,1940年與定居中國的英國翻譯家戴乃叠結婚。夫婦二人畢生專註於中國古典文學經典的英譯工作,曾翻譯了《紅樓夢》《儒林外史》《楚辭》《漢魏六朝詩選》等名著。盡管夫婦二人學貫中西並具有高度的文學修養,但漢語詩歌最偉大的特點及藝術成就在於格律與音韻美,翻譯成英語後已經味同嚼蠟,魅力盡失,甚至令人啼笑皆非。《靜夜思》英譯《Thoughts in the Silent Night》,字面意思是《在壹個寂靜夜晚的思考》。20字的詩被譯為“Beside my bed a pool of light— Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home。”字面意思是:“我的床邊,壹池的光,這是地面上的霜嗎?我擡眼去看月亮,然後彎下頭來思念家鄉”。盡管“a pool of light”的翻譯極為精彩,但整首詩的翻譯幾乎沒有任何美感。我的壹個美國同事曾經難以理解我對中國詩歌藝術成就的五體投地,這樣的翻譯也難怪他們會有這樣的想法。文化之間的差異實在是太大了!
1999年開始,每年的3月21日成為聯合國教科文組織選定的“世界詩歌日”——無論民族、無論膚色、無論年齡,凡是熱愛詩歌、創作詩歌的人們,都將每年的這壹天,視為全世界詩人自己的節日。