當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 翻譯中有英文標點符號。用什麽標點符號?

翻譯中有英文標點符號。用什麽標點符號?

除了語法、句法和篇章結構上的差異,英漢兩種語言在標點符號上也有差異。至少逗號和冒號的區別很明顯。比如中文裏,有人發表意見後,壹般用冒號隔開。在英語中,有時為了突出“高意見”部分,可以把說話人放在句末,前面用逗號隔開。此外,逗號的巧妙運用也讓英語句子更加簡潔。我們在翻譯和理解的時候要註意這些差異。

中文有句號、停頓、逗號、問號、感嘆號、分號、冒號、引號、括號、破折號、省略號、書名、項目符號、區間、序號、專名等16個符號,英文沒有書名、專名、停頓等符號。在中文中,書名、文章名、電影電視劇名都要用,而在英文中,往往用雙引號代替,更多的時候是英文單詞首字母大寫或者所有字母大寫。

此外,英語中的省略與漢語中的省略不同。

另外,英語中的逗號在漢語中也有停頓的作用。所以仔細觀察,不難發現英語中最常用的是逗號。

還有,英語中的句號是壹個實點,和漢語中的不壹樣。對於很多初入門的翻譯學生來說,中英文句點混在壹起是很常見的。

由於中英文寫作習慣的差異,我們在將英文翻譯成中文時,有時需要將壹個完整的英文句子翻譯成兩個中文句子,這樣可能更符合中國人的習慣。

最後,今天,大多數翻譯都是由計算機完成的。從中文翻譯成英文時,必須用英文。這是因為盡管中文和英文的逗號看起來很相似,但計算機拼寫仍然可以發現錯誤。所以寫英語壹定要有英文狀態和標點符號。千萬不要隨便寫,以免惹人發笑。