許淵沖《春曉》三美賞析
首先,簡要介紹“三美”理論
許淵沖先生是我國翻譯界的大師,成就卓著,著作等身,致力於翻譯中國古典文化著作。更重要的是,徐先生在翻譯理論方面取得了巨大的成就。老徐根據自己多年的翻譯經驗,建立了壹套漢英翻譯的理論體系,如“美化傾向”和“再創造理論”。
“三美”說是許淵沖先生在魯迅《中國文學史大綱》所說的“意之美是感心之美,音之美是感耳之美,形之美是感目之美”的基礎上提出來的。其中,“意義之美”是指譯文要再現原文的藝術美,如象征意義、雙關意義、深層意義、言外之意等。“音美”主要是指平仄、節奏、雙音、疊韻、押韻等。在處理音韻學方面,徐老師認為英語不是平的,可以翻譯成輕重音的交替;雙音韻腳在漢語和英語中都存在,可以以相同的形式互相翻譯;另壹方面,重疊可以靈活翻譯,但應盡可能再現原詩的音美。“形式美”包括簡潔工整的語言和工整的句子。
二,翻譯對比與分析
原詩:肖春
孟浩然
春日的昏睡病不知不覺打破了清晨,嘰嘰喳喳的鳥叫聲打擾了我的睡眠。
壹夜風雨,落花多少。
許淵沖翻譯:
這個春天的早晨,我躺在床上。我在撒謊,
直到我聽到鳥叫才醒來。
經過壹夜的風雨後,
落花有多少!
約翰?特納翻譯:
春天的早晨來得多麽突然啊!
妳到處都能聽到甜美的鳥兒在歌唱。
昨晚在暴風雨中?啊,誰知道呢,
風雨交加,多少花落?
翁賢亮的翻譯:
遲到了!今天早上當我醒來時,我知道。
我周圍的鳥兒在哭泣,哭泣。
昨晚的暴風雨,我感覺到了它的狂暴。
我不知道,多少可憐的花兒已經雕零。
贊賞:
伊美1
小詩《春曉》行雲流水,樸實自然,卻又深刻。但是,對於這首詩的理解卻存在分歧。有人認為《春曉》是詩人對春天的熱愛和憐惜。但也有人結合孟浩然的身世,認為這是壹首春怨詩,詩人感嘆歲月流逝,功名未立。
對詩歌情感意圖的不同理解會導致翻譯中不同的情感。翁的譯文是三譯本中感嘆表達最強烈的。翁的翻譯以“晚了!”這個詞奠定了全文的情感基調。三位譯者對對聯中的“烏鴉”也有不同的處理。“哭”的本義是“哭”,有些古詩表達本義的同時也表達“哀哭”,增加了壹抹傷感,如《寒夜》、《落滿規矩》,所以這裏翁的譯法和徐的譯法都選“哭”,而特納選“唱”。
2.美妙的聲音
唐詩很講究押韻和格律,讀起來朗朗上口。三位譯者都講究押韻,徐的譯本和特納的譯本都采用aabb韻。徐翻譯的"躺"與"哭"和"淋"與"花"都是第壹重音的復音詞。特納的《春天》對《歌唱》和《訴說》對《秋天》。
我們再來看看這首詩的節奏:春眠/無/醒來,處處/聞香/鳥鳴。夜/風/雨,花落/知/多少。這首詩的節奏是212,抑揚頓挫,音樂美。英語的節奏感壹般通過輕重發音來體現。在三個譯本中,徐最註重節奏,以第壹句為例,“春曉我在床上?《m臥》的翻譯基本上是“抑揚頓挫、抑揚頓挫、抑揚頓挫”的模式,輕重音交錯,給人壹種抑揚頓挫的感覺。
3.美麗的形式
中國的古詩講究對仗工整,節奏多樣。而且漢字的特點使得漢字寬度壹致,看起來更加工整。但是英語單詞不壹樣。每個英語單詞長度不同。即使使用相同的字數,也很難達到同樣的長度。許淵沖先生翻譯唐詩宋詞時,壹般把七言律詩翻譯成每行十二個音節的亞歷山大體,五言詩翻譯成每行八個或十個音節。
對比三個譯本,不難發現,在三位譯者中,徐的譯本是最講究形式美的,每行八個音節,工整有序。