人壹出生,餓了就不能自己吃飯,冷了就不能自己穿衣。
原文:父母哺乳它,擁抱它。如果妳有疾病,妳應該延遲就醫。
他的父母給他餵奶,把他抱在胸前。當他生病時,他的父母會請醫生來給他治療。
原文:又稍長,且使校。
當他大壹點的時候,他的父母又把他送到了學校。
原文:他這麽辛苦,如果是個孩子,怎麽能忘了他的好呢?
我們的父母辛辛苦苦把我們養大。作為孩子,我們能忘記父母對我們的好嗎?
鹿相食,魚相親相愛,愛自己的物種。
鹿會叫同伴壹起吃飯,幹旱時魚會用唾液弄濕對方的身體,這些都是愛同伴的表現。
所有生物都愛他們的物種,所以人們也愛他們的物種。
但是所有活著的物種都愛自己的同類,所以人們也愛自己的同類。
原文:我充滿了溫暖,我應該懷念人們的饑寒交迫;我是幸福的,我應該想到人們的困境;如果妳讀了它,妳必須幫助它。如果妳守著這份心去做,那就叫博愛。
當我吃飽穿暖的時候,我要懷念別人的饑寒交迫;當我壹直平安快樂的時候,我也要想念別人的患難;既然想了這些,就壹定有辦法幫助他們;永遠把這種想法記在心裏,經常用這種方式去做幫助別人的事情。這就是所謂的兄弟會。
擴展信息1。古代漢語翻譯成現代漢語有兩種方法:直譯和意譯。
1,關於直譯
所謂直譯,是指根據原文的單詞和句子進行等值翻譯的方法。它要求忠於原文,壹絲不茍,準確表達原意。
2.關於意譯
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上進行整體翻譯,以體現原文魅力的現代翻譯方法。這種方法常用於翻譯詩歌。
二、古代漢語翻譯技巧:
古文直譯的具體方法主要有翻譯、移譯、增譯、刪譯和保留。
1,翻譯
翻譯就是按照原來的語序逐字翻譯。這是最基本的方法,也是直譯的第壹步。對於古今漢語語序和句法結構相同的句子,今天翻譯時不必改變原句的語序,只要從現代漢語中選取合適的詞來翻譯原句中的詞即可。
2.變化
移是指古代漢語的某些語序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時要根據現代漢語中的表達習慣來移動詞語。
3.補充
補充是指古代漢語遺漏的地方或者表達過於簡單的地方,今天翻譯的時候要補充。
4.刪除
與“補充”相反,刪除是指原文中的個別詞語可以不經翻譯而刪除。文言文中的壹些表達方式和虛詞在現代漢語中已經不再使用,也沒有類似的句法結構和對應的虛詞。在這種情況下,只要原文的意思在譯文中已經表達得很清楚,個別單詞就可以不譯。
5.留著吧
保留是指原文中的壹些詞語可以不經翻譯直接保留在譯文中。古今所有意義相同的詞,尤其是很多基本詞,如人、牛、山、草等。,當然可以保持不翻譯;代表已經消失的古代事物的詞語,如人名、國名、歷史地名、國號和官號、年號、謚號、專名、專用學術術語甚至專業術語,壹般可以不譯。
百度百科-古代漢語翻譯