當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 高考文言文意譯

高考文言文意譯

1.高考古文翻譯方法和技巧1。基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。

古代漢語翻譯公式

古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。

先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,

全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。

照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,

力求合情、合理、息息相關。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。

人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,

“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。

實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。

句子通順,然後就不寫了。

2.最好多積累常用詞、多義詞、被字句、介詞賓語句。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。直譯的好處是每個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“留”就是留。古今所有意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名。翻譯可以保持不變。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“燕英”、“晏子”這些詞就不需要翻譯了。“刪除”的意思是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而”。整句意思是“子遊和紫晶都得了重病,紫晶先死了。”“補充”就是補充的意思。(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,其中“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如“琴死而詞不哀”,翻譯過來就是:(玉子)他說話的時候,壹點也不哀。“變”就是用現代詞代替古代詞,比如用“我”代替“我”,“呃”“為什麽”是“為什麽”的倒裝句。介詞賓語的句子表示“為什麽”。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,《子怡問左右》中的“左右”二字,指的是“手下之人”,“左右與日相對”(“左右”)首先要明白主題,收集信息,明白所有的段落到句子,從句到詞語,連貫地處理難句,所以需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,詞與詞之間聯系緊密。如果有遺漏,加括號表示增益。姓名、地名不用翻譯,個人稱謂就行了。有規則的。實詞、虛詞、解釋文本、增強語感因句而異。翻譯後壹定要逐句仔細對比,看懂語氣,句子通順,然後停筆。三、中考文言文翻譯方法的十字公式隨著語文新課程標準的全面實施,中考文言文翻譯也發生了根本性的改革。絕大多數試卷都增加了直譯題,既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古文化常識、句子間語義關系的掌握和理解,又能考察學生的書面表達能力。這比過去選題難多了。因此,要做好文言文翻譯,必須掌握必要的方法(1)加法,即加法,在翻譯時,對文言文省略句中省略的成分進行補充。註:為補充省略的要素或句子,應加括號。1,而且原文省略的主語、謂語或賓語都要補上。例1:“見漁翁大驚,乃問其事。”翻譯句子:“(桃園中人)見了漁夫,很驚訝,問他是不是。“又”、“三”後面省略了謂語“鼓”,翻譯時要加。例三:“君與聚來”、“於”省略賓語“之”。2.添加可以使語義清晰的關聯詞。例:“不治療,則受益頗深”。在古代漢語中,短語詞、在句子結構中起象征作用的助詞、組成音節的助詞等虛詞在現代漢語中是不可替代的,所以不需要翻譯,可以刪除。例1:“丈夫鬥膽。"翻譯句子:“戰鬥靠勇氣”。"丈夫”是個短語詞,所以不翻譯。翻譯句子:“孔子說:簡單是什麽?”“之”是介詞賓語的符號,應刪去,不譯。例三:“向老師學習,傳承已久。”翻譯壹句:“向老師學習的時尚已經壹去不復返了。”“也”在句中是語氣助詞,起到安撫情緒的作用,沒有實際意義。在翻譯中,可以完全去掉。(3)聲調是調整,這是翻譯文言文倒裝句時的情況。妳忘恩負義。”可以調整為“妳忘恩負義”。後置屬性前移。例:“能刺我臉的人有賞。”可以調整為“能刺我臉的人太囂張了。”3.介詞賓語向後移動。例子:“為什麽要打?”可以改成“怎麽打”。4.介詞短語前移。“揚州歸來”可以改成“揚州歸來”。(4)留下就是保留。所有的字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、官職、地名等。古今同義,在翻譯中可以保持不變。騰被貶到巴陵縣做太守。“李青四年”是年號,“巴陵縣”是地名,可以直接保留。(5)展開即展開. 1,將文言文中的單音詞展開成同義的雙音詞或復音詞。舉例:“發球比較難。

3.高考文言文翻譯技巧~文言文翻譯技巧與方法:

1),要把文言句子放到語境中去理解。

翻譯好壹個句子,也要遵循“詞不離句,句不離篇”的原則,文言句子要放在語境中理解,放在具體的語言環境中考慮。判斷文言文中虛詞的意義和用法,哪個有意義的詞是多義詞,文言文句式如何選擇,斷句如何準確,翻譯如何自如,都要看語境。沒有壹定的語言環境,往往很難準確理解句子,也很難翻譯好。有些考生不註意推敲上下文,只盯著句子本身,導致“欲速則不達”,翻譯出現偏差甚至錯誤,這是沒有上下文意識造成的。

2)翻譯的基本方法是將單音節詞轉化為雙音節詞。

古代漢語和現代漢語最大的區別是,古代漢語以單音節詞為主,即壹個詞就是壹個詞;而現代漢語以雙音詞為主,即兩個詞構成壹個詞。大多數情況下,把古代漢語翻譯成現代漢語就是把單音詞轉換成雙音詞。了解並掌握了這種方法後,很多翻譯題就不難做了。

《出埃及記》8:由於無法廣泛應用,這個人被從壹個地方搬到另壹個地方,於是在種竹子的溝上建了壹座小橋,讓腳可以通過。

我以為不能廣施善舉,使那人墮落,就在種竹子的溝上修了壹座小橋,讓人通行。

原句中的“子”、“壹”、“廣”、“是”、“之”、“者”、“乃”等都是由單音詞變為雙音詞。

3)掌握文言文翻譯中的“變”、“調”、“留”、“加”、“補”、“刪”五字公式。

五字公式是翻譯語言組織的基本方法和技巧。例子總結如下:

(1)“變”。對於那些意義發生了變化、用法發生了變化、表達方式發生了變化的詞,在翻譯中會用現代漢語來代替。

《出埃及記》9:知道什麽意思,說“老了也沒用。”從彼此的懷抱中走出來(09安徽卷)

老人知道我們的想法,說:“我不需要。”(所以我們)抱著書出來了。

用“老人”代替“老人”,用“知”代替“知”,用“心”代替“意”,用“懷”代替“懷”。

(2)文言和現代漢語中“掉”對位置的差異主要是主謂倒置、介詞賓語、定語後置、狀語後置等。根據現代漢語的語言規範,譯文對成分的位置做了必要的移位調整。如例5中的定語後置,例6中的狀語後置,例7中的介詞賓語。

(3)“留”。保留壹些古今詞義相同的詞。保留具體的專有名稱,如人名、地名、民族、官號、謚號、年號、特殊稱謂、特殊學術或專業術語、現在已經消失的事物等。

例10;與君成元的寶藏有很深的交集,沒有壹個人不在他的指揮之下。(2009年全國卷1)

翻譯:我和君成元寶交情很深,沒有哪個縣令不是他指揮的。

(4)“增加”。文言文的省略比較突出,比如數詞後面的主語、謂語、賓語成分、介詞、量詞,甚至壹個從句的省略。翻譯時要根據現代漢語的語法規則,添加必要的語言成分。比如例1省略賓語,例2省略主語,例6省略介詞,例7省略動詞。

(五)“補充”是指對文中省略的部分進行補充。

(6)“刪除”。文言句子中有壹些虛詞的用法,但現代漢語中沒有用法相近、句法結構相似的詞,所以翻譯時只能刪減。比如“福”、“為”這些詞,起提物作用的助詞“之”,還有壹些構成音節的助詞。如例9中的“爺”和“兒”。

4.增強文言文知識,培養文言文感。

這是做好翻譯乃至所有文言文題目最根本的。文言文閱讀理解能力的形成和提高絕非壹朝壹夕之功。說到底,上面說的方法和技巧還是“最後壹招”;其實基本功還是來源於基本功和內力。為了增強文言文基礎知識和文言文閱讀的內力,考生首先要做好文言文實詞、文言文虛詞、文言文句式和詞類活用的知識儲備;第二,要註意平時的積累。文言文的知識點很多。考生要養成積累的習慣,隨時隨地壹點壹點的積累,聚沙成塔。第三,要註意復習之前學過的課文,因為做很多高考題都是對平時學過的課文的知識和能力的轉移,甚至有些考過的知識點直接來源於學過的課文。所以要回歸課本,尤其是文言文閱讀能力弱的學生;第四,要多練習。通過練習,掌握500字左右的文言文段落閱讀套路,培養文言文語感,增強解題能力。

4.高考文言文翻譯技巧有哪些重點提示:白重點提示:(1)嚴格執行直譯原則。

)嚴格執行直譯原則。(2)確定評分點:重點杜實詞、活用詞、句子特征、重要虛詞、壹般虛詞、偏義復合詞。

支的核心實詞、核心實詞的活用詞、句式特點、重要虛詞、壹般虛詞和偏義復合詞。(3)保持翻譯的句子通順。

道(4)的翻譯句子與原文語境是壹致的。(5)不要隨意改變順序。

(6)翻譯後看壹遍,看是否通順。做題方法:做好“直譯”,做好“改、留、刪、補、調”。

回到直譯,不是指答譯,要落實到每壹個字,方法壹定是直譯,不是意譯,要落實到每壹個字,忠實於原文。忠於原著。

(此解釋摘自百度文庫)。

5.高考文言文翻譯註意事項1。高考考試的方式很全面,單詞、句子等語文知識都要體現。這種題可以考核學生文言文的整體素質。

二、文言文翻譯的註意點1。為適應新題型,以往從課文中選兩句話讓考生翻譯。今年高考翻譯提高了題量和分值,要快速適應。2.翻譯要“詞定、詞定、句定”。表面上看是考查句子翻譯,但考查的重點可能還是某個實詞、虛詞或文言句型,其中以掌握多義實詞的能力為主,涉及面很廣。所以文言文譯句的復習要建立在詞、詞、句基礎知識的復習上。

無論哪種考題,都要把關鍵詞的確定和翻譯的語境作為解題的兩個關鍵環節。如果打通了這兩個環節,任何類型的考題都會迎刃而解。翻譯後壹定要審讀,做到“詞離不開詞,詞離不開句,句離不開文。”3.千萬不要在壹段文字中或文字後遺漏任何註釋(有時問題的答案就隱含在註釋中,比如87道高考題)3。文言文翻譯原理1,翻譯從* * *到“信”“雅”(。

忠實於原意。(2)達到。

要符合現代漢語的語法規範和表達習慣;同時,要與語境相壹致。(3)優雅。

盡量做到優美,能夠翻譯原文的語言風格和藝術水平。在“信”、“達”、“雅”中,“信”是最重要的。

2.翻譯中,以直譯為主,意譯為輔。直譯要求每壹個字都要落實,譯文以原文為準,譯文的句子特點和文體要與原文壹致。

意譯就是根據原文表達的大意進行翻譯,不拘泥於原文的文字,而是采用與原文不同的表達方式。作為考試,直譯是主要方法,在使用意譯之前,確實很難直譯。

四、文言文翻譯的方法因為高考采用直譯,所以句子的翻譯要以直譯為主。(1)直譯法為1,擴大了文言單音詞翻譯成現代漢語雙音詞或復音詞的範圍。翻譯時大致有三種情況:(1)在原單音節詞前或後加壹個輔助成分(也稱前綴、後綴)。

比如老鼠認為自己沒有別的本事(1998的上海題),沒有信仰,那麽秦就不可親(信物,親近)(2)在原單音節詞前或後加壹個同義詞或近義詞,合成壹個雙音節詞(原詞是語素之壹)。比如愚僧(俗)的終極羞辱(屈辱)也是(1998上海話題)(3)換成壹個完全不同的詞。

比如,聽到(知道)它的過分就怕偷(怕)是可恥的(2001上海春問)做法:恨之則忠,問之則安;如果妳樂於聽到真相,妳就會忠誠。(全國卷2003)翻譯:①君主討厭聽到自己的過失,所以忠誠會變成背信棄義;君主愛聽忠言,所以奸詐會變成忠誠。

②而死亡之日,世人知道與不知道,都是要做的。到(李光)死的時候,熟悉他的人和不熟悉他的人都為他哀悼。

2、變化到今天的語言(change)由於語言的發展變化,文言文中的很多詞已經被現代漢語中的同形異義詞所取代。為了準確翻譯原文意思,要進行詞語替換。

主要是壹些古今同形異義詞和通假字,如:①裴矩能議能折,不肯正視。(出乎意料,反駁)2先生的說法很誠懇,但還是不如仆人有趣。

每個人都有自己的誌向和不同的規則。先生的話可以說是壹劑苦藥,但我還是沒有完全明白自己內心的野心。

每個人都有自己的誌向和不同的計劃。3.姓名、地名、國名、年號、朝代、官職、法規等古今意義相同的詞語可以保留。

關鍵是要學會根據段落的意思來推斷這些詞。例句:掌管屠宰的大臣令狐,雖然制止了仆射,但還是增加了校對,守護著太子太師。

4.刪除壹些不翻譯的虛詞,如句首詞、陪襯語素、結構助詞和在壹個句子中只起語法作用的個別連詞,它們沒有實際意義,可以刪除不翻譯。比如妳提出強烈要求就是偷牛第壹。

(王烈派人去找了。是那個人偷了奶牛。) 5.補充省略經常有成分的省略(主語、謂語、定語、中介語等。)在文言文中,它們的省略是不規則的。

判斷它省略了什麽,只有根據上下文準確把握前後句的關系才能確認,不像現代漢語那麽有規律。所以翻譯的時候壹定要把省略的內容和跳過的內容補充壹下,使之通順。

比如叫縣裏的長輩得到村裏幾十個人的信任。6.調整語序古代漢語和現代漢語在語法基礎上有很大差異。

這種差異不容忽視。翻譯時,古代漢語的語序必須調整到現代漢語的語序。

其變化主要體現在特殊句式和靈活運用上。特殊句式主要包括介詞賓語句、介詞賓語後置句、使役句、意動句、被動句等。活用現象主要包括名詞作動詞、動詞作名詞、名詞作狀語和動詞作狀語。

如:①若無民,何以有君子?所以,書末問是惡。(2)今日不問君問紀問民。是先卑微後尊貴的人嗎?(3)敬父見刑,不虧?7.分裂雙音節詞。兩個單音節詞有時在文言文中壹起使用,在白話文中只是壹個雙音節詞。對於這樣的詞,需要拆分成兩個單音節詞進行翻譯,而不是用白話文的雙音節詞的意思。

比如“無聊”在這句話裏是兩個單音節詞,“沒事”要翻譯成“沒事”,“聊天”要翻譯成“依賴”。但不能翻譯成白話文雙音詞的意思,即“因閑而煩”或“無意義而煩”。——以上“留、右、改、刪、拆”針對的是詞語的翻譯,“補、調”。

6.高考文言文翻譯中的文言文閱讀強化訓練:文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。

文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。

對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。

全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改文言文翻譯的要求。文言文翻譯要做到“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。

“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。

翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。

文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。

盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。

翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。

文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。

所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。

意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。

這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。

比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。

註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。

用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。

翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。

在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。

文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。

其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。

文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。

主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。

4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。

這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。

綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯評分要點技巧2005年語文考試大綱將“不同於現代漢語的句式和用法”列入高考範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上,所以如何。