當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 藍天工程英語作文

藍天工程英語作文

關於望廬山瀑布的文章來源:Proz.cn發布時間:2002-12-29 -。高高的懸崖絕壁上,仿佛有幾千英尺高,讓人恍惚以為銀河從天堂墜入人間。許淵沖譯:大瀑布白香爐峰吐雲環;像壹個顛倒的溪流,瀑布聲響亮。它的激流從三千英尺高的地方沖下來;仿佛銀色的河流從蔚藍的天空落下。②王守義和約翰·諾瓦爾譯:李白看廬山瀑布紫色的煙從山頂升到頂峰看。it’就像陽光下的香爐在遠處我看到山谷在我面前伸展整個瀑布懸在那裏急流直下三千英尺直下到谷底我想這壹定是天上瀉下的牛奶路許淵沖先生在中國古詩英譯方面有豐富的經驗。徐英譯該詩的特點是準確把握原意,靈活翻譯;註重“神似”,兼顧“形似”,傳達“音美”。徐翻譯中的“神似”主要體現在用詞傳情的功夫上。他能準確把握原詩的精髓,用靈活的藝術手段再現原作的意境和氣勢,實在了不起。在原詩中,作者遵循quot七言詩第五句應呼應“④”的原則,巧用“生”、“掛”、“落”等詞,賦予瀑布以動態、跌宕的氣勢,使其在動靜、虛實中變化。譯者按原文,發揮譯語的優勢:熟練運用英語動詞的時態、語態、情態,生動再現原詩意境。原詩第壹句講的是瀑布的背景。在詩人的筆下,香爐峰巍然聳立,四周雲海環繞,空靈於青山藍天之間,艷陽下生紫煙。這句話中的“盛”字,讓靜止的香爐峰有了生氣。許儀使用英語動詞“呼氣”(“散發”或“呼出”)來擬人化物體(香爐峰)。這個動詞的簡單現在時,不僅讓讀者覺得場景就在眼前,還忠實地翻譯了香爐峰將永存於天地之間。作者用“雲的花環”翻譯了“紫煙”。“花環”(“花環”)雖是名詞,卻有“纏綿”和“多姿多彩”的生動形象。這壹行翻譯字斟句酌,營造了廣闊的想象空間,詩意濃厚,再現了原著中的美景,十分浪漫。原詩第二句,前四個字“遙望瀑布”是主題,後三個字“懸於河前”是詩人眼中所見。瀑布直瀉而下,詩人更喜歡用“懸”字化為靜止,與上面遙相呼應,使白浪翻滾、河流般勢的瀑布從高聳的峰頂直垂到水面。譯者和作者心靈相通,創造性地發揮想象力。英語動詞“upended”(“Inverted”),被動過去分詞,用來形容遠處的瀑布是壹條“上下顛倒”的飛流,讓人覺得大自然有神奇的力量,可以爭著把這巨人高掛在山川之間。這個詞在字裏行間被翻譯。毫無疑問,這裏的目的語優勢使得譯詩具有與原詩相同的藝術魅力,這不僅體現了譯者對原文的獨特理解,也體現了譯者對譯文的駕馭能力。詩的第三句,瀑布更有氣勢。“飛”字形象地描繪了瀑布從空中飛出,飛走的氣勢。直下”寫出高山流水瀑布奇景,從空中來,傾瀉千裏。“在譯文中以“破折號向下”為謂語,既順應了主語“倒掛”(飛下)的趨勢,又表達了瀑布在空中落下的磅礴氣勢,可謂壹語中的。最後壹句,詩人從現實生活出發,把珠玉飛濺的瀑布想象成銀河從九天而降,從天而降。詩人馳騁的想象力能看透萬裏,卻在誇張中看到了自然,在新奇中看到了真實。譯者利用英語動詞“fall”虛構的“fall”,自然地將現實中的瀑布與想象中的銀河聯系起來。沒有斧痕,譯者別出心裁,傳達了“落”字生動描繪的高空起伏和巨大流動。兼顧“形似”,傳達“音美”,是許淵沖漢詩英譯的特長。絕句是四行。英語詩歌中的絕句,尤其是狹義的絕句,最近好像是絕句。絕句中有很多押韻,所以譯者根據原詩的詩意節奏選擇aabb韻。為了押韻,譯者對這首詩的詞序做了必要的調整。例如,在第二行中,句型(“像壹條顛倒的小溪,白內障聽起來很響”)用於使這句話結尾的“loud”和前壹句話結尾的“cloud”押韻。此外,詩中使用了許多帶輔音[s]或[]的詞(見第壹行的“sunlit”、“香爐”、“呼氣”、“花環”)和頭韻(見第三行的“破折號”和“下來”、“三”和“可怕”)。在節奏方面,詩歌翻譯采用抑揚格,每行的步數可以相同,包括六步格。以第壹幕為例:太陽升起,吐出壹圈雲。可以看出,譯者為保留原詩的“形式美”和“音美”做出了很大的努力,使譯詩與原詩的基本形式和自然節奏大致相似。與徐的譯文相比,與約翰·諾瓦爾合譯的譯文在形式上也是壹種詩歌翻譯;但不同的是,徐翻譯的是格律體,王諾和翻譯的是自由詩。王諾的譯文對音節、行、韻沒有限制,長短句交錯。全詩雖無韻,讀來朗朗上口。原因是譯者以意群為音群,各群有飯吃;此外,該詩雖不受詩句限制,但卻按照原詩的語言節奏自然流淌,更好地再現了李白“清水出芙蓉,天然雕琢”的藝術魅力。另壹方面,譯詩在語言形式上具有符合原詩風格的特點,表達清晰地道,自然流暢,節奏自然。兩位譯者對這種翻譯方法的選擇與其翻譯思想密不可分。王守義曾說:用格律法翻譯中國古詩“只能達到類似的效果,而不能真實地反映原詩的詩體和語言形式”。客觀地說,詩歌的形式是為其內容服務的。無論采用哪種形式,只要譯詩傳達了原詩的意境、神韻和美感,就是好的譯詩。王諾赫翻譯的《望廬山瀑布》以自然流暢的詩句接近原著的飄逸瀟灑的風格,但由於用詞只突出了原譯文的表面意思,在塑造瀑布的意象和描寫瀑布的氣勢上,比徐的譯文“略欠文采”。比如王諾先生在原譯文中畫“生”“掛”“落”時,用了“升”“掛”“灑”,給人的感覺是形象不夠生動,氣勢不夠,意蘊難覓。況且《紫煙升騰》對《紫煙》的翻譯讓人覺得是顧此失彼,因為《煙》的翻譯雖然是活的,但《香爐》還是靜物,與原詩形象不符。”“掛”字忠實地描述了瀑布的靜態景觀,但在與下壹句的“滴”字對比書寫時,效果卻與原意相悖:似乎“掛在青山藍天之間的巨人之下”,“滴”完就消失了。另外,雖然“溢”字能更好地再現瀑布的美景,但在氣勢上略遜於“落”。因此,詩歌是壹件充滿想象力的藝術品。由於英漢兩種語言的表層形式不同,如何在翻譯中準確再現原詩的形象成為壹個具有挑戰性的問題。翻譯壹個詞,要考慮整體意境,使局部美和整體美和諧統壹,盡可能忠實完美地再現原詩的內容和美感。由DvNews.net提供動力