早在20世紀20年代初,許多外國學者就開始了《長恨歌》的英譯工作。
《長恨歌》的第壹個英譯本是由英國著名漢學家翟理斯出版的,隨後出現了許多不同的版本,如W.J,弗萊徹的詩歌翻譯,英國學者赫伯特a .賈爾斯的散文翻譯,美國學者溫特爾拜納的散文翻譯。
在國內翻譯家的譯著中,以楊、和的聯合譯著和許淵沖的譯著最為著名。
雖然這些譯本促進了中國古典詩歌的英譯,為中國文化走出國門做出了巨大貢獻,但他們的翻譯並沒有達到三美統壹。
許淵沖英譯的《長恨歌》再現了原詩的意、形、音之美,堪稱經典,為今後的詩歌翻譯提供了壹些參考方法。