當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《長恨歌》英譯史-2

《長恨歌》英譯史-2

《長恨歌》是中國文學史上最著名的愛情長詩。它以安史之亂為背景,用漢樂府的筆調描寫了李隆基和楊貴妃的愛情故事。它以新的藝術面貌登上詩歌的歷史舞臺,標誌著中國古代敘事詩的新發展,其歷史價值和現實意義不容忽視。

早在20世紀20年代初,許多外國學者就開始了《長恨歌》的英譯工作。

《長恨歌》的第壹個英譯本是由英國著名漢學家翟理斯出版的,隨後出現了許多不同的版本,如W.J,弗萊徹的詩歌翻譯,英國學者赫伯特a .賈爾斯的散文翻譯,美國學者溫特爾拜納的散文翻譯。

在國內翻譯家的譯著中,以楊、和的聯合譯著和許淵沖的譯著最為著名。

雖然這些譯本促進了中國古典詩歌的英譯,為中國文化走出國門做出了巨大貢獻,但他們的翻譯並沒有達到三美統壹。

許淵沖英譯的《長恨歌》再現了原詩的意、形、音之美,堪稱經典,為今後的詩歌翻譯提供了壹些參考方法。