當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 求翻譯羅伯特·弗羅斯特的詩《雪夜林邊駐足》。

求翻譯羅伯特·弗羅斯特的詩《雪夜林邊駐足》。

1.妳看到的版本是祖訓生翻譯的,標題翻譯為《雪夜林中的短暫停留》。翻譯如下:

在白雪皚皚的森林裏呆壹會兒

作者:羅伯特·弗羅斯特(美國)

我知道這是誰的森林。

他在村子裏的家很容易找到,

他沒看見我在這裏,

白銀值得看。

我的小馬想知道,

停下來看看小農舍,

森林和冰湖,

但這是壹年中最黑暗的夜晚。

鐘聲叮當作響,

敢問妳是不是很迷茫?

萬籟俱寂,荒原遍地,

只有輕柔的風和雪的聲音。

夜晚的森林迷人而寧靜,

我已經答應了,

睡覺的路很長,

睡覺的路很長。

其次,我將提供余光中的另壹個譯本:

雪夜的潘麟·朱曉。

我想我了解這片森林,

主人的莊園在鄰村。

但妳不會看到我駐紮在這裏,

看他森林裏白雪皚皚的美景。

我的小馬壹定很驚訝:

環顧四周,我看不到任何農舍。

這是壹年中最黑暗的黃昏,

停在寒冷的森林和冰湖之間。

它搖動著身上的鈴鐺,

問我這個地方該不該停。

此外,只有微風吹雪,

我聽不到任何其他聲音。

森林又黑又深,真是令人佩服。

但我仍有壹些承諾要兌現,

睡多少路,

我要趕多少路才能睡得著?

三、原文:

在壹個下雪的晚上停在樹林邊

我想我知道這是誰的樹林。

不過,他的房子在村子裏;

他不會看到我停在這裏

看著他的樹林被白雪覆蓋。

我的小馬壹定覺得很奇怪,

附近沒有農舍就停下來,

在樹林和冰湖之間,

壹年中最黑暗的夜晚。

他搖了搖他的馬具鈴,

問是否有什麽錯誤。

唯壹的其他聲音是掃掠聲,

微風輕拂,雪花紛飛。

樹林很可愛,又黑又深,

但我要遵守承諾,

在我入睡前還有很長的路要走,

在我入睡前還有很長的路要走。

擴展數據:

1.《雪夜林中站》的作者是弗羅斯特。全詩節奏工整,不斷加強節奏感,讓我們像搖籃裏的嬰兒壹樣,不知不覺進入了詩歌的美好幻境。同時,也正是這股清風,這個夢,讓人在憧憬的同時,品味到了淡淡的憂傷,而這憂傷中所蘊含的對生命和時間的藝術沈思,讓這首詩有了很好的格調。

2.羅伯特·弗羅斯特是美國著名詩人。1874 3月26日出生於美國西部的舊金山。他是第壹個四次獲得普利策獎的人。主要詩集有《孩子的意誌》、《波士頓以北》、《新罕布什爾州》、《西溪》、《理性的面具》、《同情的面具》、《林中之地》等。

參考資料:

百度百科-雪夜潘麟站