原文:
晚上,我在潯陽河上向壹位客人告別,楓葉和成熟的燈心草在秋天沙沙作響。我,主人,已經下馬,我的客人已經登上他的船,我們舉起我們的杯子,希望喝——但是,唉,沒有音樂。盡管我們喝了很多酒,但我們並不感到快樂,正在彼此離別時,河面神秘地朝著滿月的方向變寬了。
我們聽到了壹個突然的聲音,壹把吉他劃過水面,主人忘記了回家,客人離開了。我們跟著旋律走,問了演奏者的名字,聲音中斷了...然後她不情願地回答。我們把船移近她的船,邀請她加入我們,召喚更多的酒和燈籠重新開始我們的宴會。然而,在她向我們走來之前,我們打了壹千次電話,催促了壹千次,她仍然把半邊臉藏在她的吉他後面,不讓我們看見。...她轉動了調音栓,測試了幾根琴弦,甚至在她演奏之前,我們就能感覺到她的感受。每壹根琴弦都是壹種沈思,每壹個音符都是壹種深沈的思考,仿佛她在向我們訴說她壹生的痛苦。
她皺起眉頭,彎曲手指,然後開始她的音樂,壹點壹點地讓她的心與我們分享壹切。她刷弦,慢撚,掃弦,撥弦,先《霓裳》,後《六瑤》。大弦像雨壹樣哼唱,小弦像秘密壹樣低語。
哼唱著,低語著——然後混合在壹起,就像把大大小小的珍珠倒進壹盤玉裏。關英言語間,花底滑,妳難咽春光,流於冰下。冰泉又冷又澀,琴弦凝結,凝結永不停息。悲傷的深度和悲傷的隱藏,在沈默中比聲音告訴更多。壹個銀花瓶突然破裂,湧出壹股水,跳出裝甲馬匹和武器的沖突和打擊。在她放下撥片之前,她壹劃就結束了,所有的四根弦發出壹種聲音,就像撕裂絲綢壹樣。東船靜寂,西船靜寂,我們看到白色的秋月進入了河心。
翻譯:
秋夜去潯陽江頭送壹位歸來的客人,秋風吹楓葉蘆葦沙沙。我和客人們在船上下馬送別,舉杯暢飲無濟於事的音樂。不好好喝,會更難過。妳走了,河面映著夜晚的明月。忽然聽見江上琵琶清脆的聲音;我忘記返回,客人不想離開。找到音源問是誰在彈琵琶?琵琶停了很久卻沒有動靜。
我們把船移近,邀請她出來見面;叫仆人再添酒,回到燈下再擺酒席。過了很久她才慢慢走出來,懷裏抱著琵琶,半掩著臉。擰緊琴軸,撥動琴弦試彈幾下;形式在成為曲調之前是很深情的。琴弦悲傷的聲音暗示著冥想;似乎在訴說她人生的失意;她低著頭,不停地玩;用琴聲訴說心中無限的過往。
輕輕合上,慢慢擰,擦,挑。開頭玩“彩羽”再玩“六瑤”。大弦又長又吵,如暴風驟雨;小弦溫柔安靜,仿佛有人在竊竊私語。噪音和纏結交替播放;像壹串珠子從玉盤上掉下來。琵琶壹會兒聽起來像花下流暢的鳥鳴,壹會兒又像冰下艱難低沈斷斷續續的水流聲。
仿佛水泉冰冷澀澀的琵琶聲開始凝聚,凝聚不暢的聲音漸漸停止。像是另壹種悲傷和仇恨偷偷滋生;這個時候,比聲音更能打動人。突然,仿佛銀瓶破入水中,濺起水花;就像鐵甲騎兵用劍和槍戰鬥。曲末,她瞄準琴弦中心,撥開;四根琴弦的轟鳴聲似乎要撕裂布料。東船和西船的人靜靜地聽著;我看見白月倒映在河中央。
創作背景:
白居易<琵琶記>原《琵琶記》選自《白長卿集》。行,又名“歌行”,源於漢魏樂府,是其名曲之壹。白居易的琵琶:董其昌的書。他的草書不多,也不太好。本卷前輩曾說是“縱橫捭闔,清雅飄逸,張與蘇之間。”
他自己說:“白太傅(白居易)彈琵琶,恨不能達到張的高度,其余皆醉如癡當時。白也差不多?”現在看來,這卷書雖然簡單平淡,但其實姿態優雅,筆力不足,還是他自己的本色。
源於漢魏樂府,是樂府曲的名稱之壹。最著名的是白居易的《琵琶行序》,《琵琶行》中“武陵豪族群雄逐鹿,壹曲紅綾無數”中的“纏頭”指的是客人送給藝妓的禮物。名為《琵琶吟》的詩壹般篇幅較長,句式靈活,平仄不拘,押韻豐富,可多次變化。