此次出版的譯本是我國偉大翻譯家朱生豪的心血之作。朱生豪24歲開始翻譯莎士比亞,直到32歲去世。他翻譯了莎士比亞的大部分作品,* * * 1.8萬字,31個劇本。他為這項不朽的工作獻出了生命。4.朱生豪的莎士比亞譯本於1947年首次由世界書店出版,在中外文壇引起轟動。“歐美文學界震驚了,很多莎士比亞研究者都不敢相信中國人會寫出這麽高質量的譯本。”(臺灣省立大學莎士比亞研究專家於爾昌教授)朱生豪壹直把“尋求最大可能的範圍,保持原作的魅力”作為自己翻譯的最高目的。
與梁實秋始於20世紀30年代的翻譯相比,朱的翻譯更具激情和才華。“至今仍沒有超越朱生豪翻譯的譯本,這是不爭的事實。.....(這部翻譯作品)消耗了他22歲到32歲這個時代的精華,充滿了才華,詩意,熱情,熱血!這是任何翻譯都無法比擬的。”(蘇復忠譯《故事與墨跡》三聯書店出版)5。此次出版的《莎士比亞四大喜劇》在世界書店1947版朱生豪譯本的基礎上,力求保留朱譯本的完美譯文,同時又進行了編輯和修改,特別是壹些人名和地名按照現行的通譯進行了修改,以適應當今讀者的閱讀習慣。