當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 莎士比亞四部喜劇的序言

莎士比亞四部喜劇的序言

出版註1,威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564-1616)是英國文學和戲劇史上最傑出的詩人和劇作家,也是西方文學藝術史上最傑出的作家之壹,是世界上最傑出的劇作家之壹。他的戲劇幾乎被翻譯成了世界上正在使用的所有語言,他的作品的地位和影響與《聖經》不相上下。2.此次出版的莎士比亞四部喜劇是莎士比亞早期喜劇中最具代表性的四部作品:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》。這四部喜劇充滿了理想化的抒情和浪漫風格,歌頌了人性的純真、愛情和友誼,蘊含了莎士比亞作為人文主義者的美好理想和對人類美好未來的展望。它們是歐洲文藝復興時期人文精神的代表作品。3.莎士比亞是近代最早介紹到中國的外國作家,對中國文學產生了深遠的影響。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上元、白薇,都深受莎士比亞戲劇的影響。

此次出版的譯本是我國偉大翻譯家朱生豪的心血之作。朱生豪24歲開始翻譯莎士比亞,直到32歲去世。他翻譯了莎士比亞的大部分作品,* * * 1.8萬字,31個劇本。他為這項不朽的工作獻出了生命。4.朱生豪的莎士比亞譯本於1947年首次由世界書店出版,在中外文壇引起轟動。“歐美文學界震驚了,很多莎士比亞研究者都不敢相信中國人會寫出這麽高質量的譯本。”(臺灣省立大學莎士比亞研究專家於爾昌教授)朱生豪壹直把“尋求最大可能的範圍,保持原作的魅力”作為自己翻譯的最高目的。

與梁實秋始於20世紀30年代的翻譯相比,朱的翻譯更具激情和才華。“至今仍沒有超越朱生豪翻譯的譯本,這是不爭的事實。.....(這部翻譯作品)消耗了他22歲到32歲這個時代的精華,充滿了才華,詩意,熱情,熱血!這是任何翻譯都無法比擬的。”(蘇復忠譯《故事與墨跡》三聯書店出版)5。此次出版的《莎士比亞四大喜劇》在世界書店1947版朱生豪譯本的基礎上,力求保留朱譯本的完美譯文,同時又進行了編輯和修改,特別是壹些人名和地名按照現行的通譯進行了修改,以適應當今讀者的閱讀習慣。