成語大全網
成語詞典
英語詞典
漢語詞典
新華字典
書法字典
四字成語
八字成語
成語故事
成語大全
春天的詩句
愛國詩句
端午節詩句
夏天的詩句
詩歌朗誦
現代詩歌
讚美詩歌
古籍修復
古籍善本
當前位置:
成語大全網
-
現代詩歌
- 為什麽我們會覺得壹些外國翻譯的詩詞、句子、對話,看完就翻譯了?(不知情)
為什麽我們會覺得壹些外國翻譯的詩詞、句子、對話,看完就翻譯了?(不知情)
外語翻譯歷來提倡“信、達、雅”。也就是說,既要忠實原文,不失真,又要句子通順,文字優雅動人,這對譯者提出了很高的要求。翻譯好文學作品不僅要有較高的外語水平,而且要有相當的中文文學素養才能翻譯好外國小說和詩歌。現在很多人用翻譯軟件先把外文的內容翻譯出來,再稍微潤色壹下,完全不註重內容和措辭的美,所以字裏行間都能看到晦澀難懂的句子的硬譯痕跡。
相关文章
詩歌,四月的風
伊斯蘭齋月短信問候
與青春有關的情感語錄全集
汕頭潮陽區的特產是什麽?
黃征的介紹
壹首關於鄉愁的詩。
清平樂村居(故事)