當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 伊呂波的歌詞

伊呂波的歌詞

彩色はボどぃろはにほへと

りぬるをちりぬるを.

我是誰?我是誰?我是誰?

總是這樣。

有為鰲山,鰲山,鰲山,鰲山,鰲山,鰲山。

今天,我越來越開心。

關於じぁさきゆめみじ的淺夢

ひもせずゑひもせず

把詩歌翻譯成平假名,去掉濁音符號會變成:

いろはにほへと

ちりぬるを

わかよたれそ

つねならむ

うゐのおくやま

けふこえて

あさきゆめみし

ゑひもせす

拼音翻譯:

我ro ha ni ho he to

馳日奴如(w)o

瓦卡約塔熱索

蘇內那拉穆

我不喜歡馬亞

福柯·柯伊泰

阿sa ki yu me米氏

(w)e hi mo se su

因為之前和現在的日語發音有些差異,要理解上面這段話的意思,需要讀成:

Iro wa nioedo

奇裏努裏o

哇嘎喲tare zo

常奈蘭

Ui no okuyama

凱科特

朝木由美·吉米

Ei mo sezu。

解釋:

はボどりぬるを東南部

即使是芬芳怡人、盛開的花朵,最終也會枯萎。

我是誰?我是誰?

我們生活在這個世界上的人沒有壹個能長生不老。

右衛鰲山今天過了山。

如果我們現在能穿越變幻莫測的山脈。

關於“じぴひもせず”的淺夢

如果妳能到達覺悟的世界,那是壹種不會被虛無縹緲的夢境和世俗的幻想所迷惑的境界。

はボどりぬるをががぞならむ:

花開絢爛終散,誰能長存人間。

對於鰲山,今天越是淺淺,我越是夢到它:

今日登高山,不再有醉夢。

はボどりぬるを東南部

花雖香,必有落。

我是誰?我是誰?

這個世界無常,難久矣。

右衛鰲山今天過了山。

無常山今日翻。

關於“じぴひもせず”的淺夢

潔身自好,再也不喝醉了