りぬるをちりぬるを.
我是誰?我是誰?我是誰?
總是這樣。
有為鰲山,鰲山,鰲山,鰲山,鰲山,鰲山。
今天,我越來越開心。
關於じぁさきゆめみじ的淺夢
ひもせずゑひもせず
把詩歌翻譯成平假名,去掉濁音符號會變成:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
拼音翻譯:
我ro ha ni ho he to
馳日奴如(w)o
瓦卡約塔熱索
蘇內那拉穆
我不喜歡馬亞
福柯·柯伊泰
阿sa ki yu me米氏
(w)e hi mo se su
因為之前和現在的日語發音有些差異,要理解上面這段話的意思,需要讀成:
Iro wa nioedo
奇裏努裏o
哇嘎喲tare zo
常奈蘭
Ui no okuyama
凱科特
朝木由美·吉米
Ei mo sezu。
解釋:
はボどりぬるを東南部
即使是芬芳怡人、盛開的花朵,最終也會枯萎。
我是誰?我是誰?
我們生活在這個世界上的人沒有壹個能長生不老。
右衛鰲山今天過了山。
如果我們現在能穿越變幻莫測的山脈。
關於“じぴひもせず”的淺夢
如果妳能到達覺悟的世界,那是壹種不會被虛無縹緲的夢境和世俗的幻想所迷惑的境界。
はボどりぬるをががぞならむ:
花開絢爛終散,誰能長存人間。
對於鰲山,今天越是淺淺,我越是夢到它:
今日登高山,不再有醉夢。
はボどりぬるを東南部
花雖香,必有落。
我是誰?我是誰?
這個世界無常,難久矣。
右衛鰲山今天過了山。
無常山今日翻。
關於“じぴひもせず”的淺夢
潔身自好,再也不喝醉了