當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 世界上最遙遠的距離(最好是帶中文翻譯的英文版)

世界上最遙遠的距離(最好是帶中文翻譯的英文版)

世界上最遙遠的距離

世界上最遙遠的距離

不是生與死之間

不是生死。

但是當我站在妳面前

而是我正站在妳面前

然而妳不知道我愛妳

但是妳不知道我愛妳。

世界上最遙遠的距離

世界上最遙遠的距離

不是我站在妳面前

不,我就站在妳面前

然而妳看不到我的愛

但是妳不知道我愛妳。

但是當我們知道彼此相愛時

但是知道我們彼此相愛。

卻不能在壹起

但不是壹起。

世界上最遙遠的距離

世界上最遙遠的距離

不是相愛卻不能在壹起

不是明明知道彼此相愛卻不能在壹起。

而是無法抵擋這股思念

但顯然無法抵擋這種向往。

卻假裝妳從未在我心裏

但是我必須假裝我壹點都不在乎妳。

世界上最遙遠的距離

世界上最遙遠的距離

不是明明無法抵擋這股思念

不是妳無法抗拒這種向往。

卻假裝妳從未在我心裏

但是我必須假裝我壹點都不在乎妳。

而是用自己冷漠的心

而是用妳對愛妳的人冷漠的心。

挖掘壹條無法跨越的河流

挖壹條無法通行的溝

為了愛妳的人

擴展數據:

世界上最遙遠的距離,壹首充滿情感魅力的詩,生動地表現了情感纏綿的熱望。以真摯含蓄簡潔的情感表達,傾訴出無限的眷戀,以緩解內心的焦慮。詩含淚婉約。

詩是壹行扣壹行,行之感人。第二段,我不僅反復說:不是我站在妳面前,妳不知道我愛妳,而是我愛妳愛到說不出口。已經到了癡迷的程度,但是被禁錮在心裏是最難受的。形象壹般,但震撼效果很大。然後“我好想妳/卻只能深埋心底。”

詩壹段接壹段,有著前所未有的思辨色彩:“世界上最遠的距離/不是樹與樹之間的距離/而是同根生長的樹枝/卻無法在風中相依”,邏輯推理嚴密,意境自然貼切,但同根生長的樹枝卻無法在風中相依,其立意和用詞令人欽佩。

最後,我以苦澀結束:“世界上最遙遠的距離,是魚和鳥的距離/壹個在天上,壹個卻在海底深處。”魚和鳥的距離也是永久的距離,詩歌的發展到最後是無望的。這種比喻的形象非常準確。懷著無奈的心情,詩人的嘆息結束了。

參考資料:

世界上最遠的距離(名詩)_百度百科