當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 從翻譯角度看西方文化差異

從翻譯角度看西方文化差異

對於中外的文化差異,我理解最多的就是中英兩種語言。語言代表壹種思維方式和壹種文化。最近,我壹直在做壹些英漢翻譯練習,從中我可以體會到中國和西方的文化差異。

首先,從翻譯看中西文化背景

1.中國以農業為基礎,所以有很多農業諺語。

對牛彈琴?對牛彈琴

眾人拾柴火焰高?人多好辦事

竹籃打水壹場空?竹籃打水壹場空

英國人喜歡航海,盡管許多諺語都與航海有關。

靜水流深。?靜水流深。

在風平浪靜的大海上,每個人都是飛行員。

大海是平靜的,每個人都可以成為舵手。

壹個小漏洞會使壹艘大船沈沒。

?如果妳不堵住小洞,妳就會把大船弄沈。

第二,價值觀的差異

1.?中國人崇尚集體主義、價值觀和集體主義,這是中國文化的典型特征。

“壹個籬笆三個樁,壹個好漢三個幫。眾人拾柴火焰高。先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。獨木不成林,單絲不成縷。”

中國人也更註重深情厚誼的回報。

“壹日為師,終身為父。誰敢說像弱者這樣孝順的孩子,能像春天的陽光壹樣回報母親的愛?士為知己者死。”

2.英美強調個人主義價值觀,主張獨立。

“英國人的家就是他的城堡。”(英國人的家是壹個獨立的王國。)

受個人主義的影響,英美國家的人非常重視個人隱私。

不要把妳的手指放進餡餅裏。(不要多管閑事。)

第三,宗教信仰的差異

1.中國有佛教和道教。就中國的漢語諺語來說,很多都和宗教有關,比如“人靠衣裝,金靠佛”。放下屠刀,成佛。平日不燒香,臨時抱佛腳。“人爭壹口氣,佛爭壹爐香。”這些都和佛教有關。

2.相對而言,英美以基督教為主要語言,所以出現了壹些與基督教相關的語言。

聖誕節壹年壹次。(聖誕節壹年壹次。

每個人都要背負自己的十字架。

自助者天助。)

第四,審美習慣的差異

由於不同民族的民族性格不同,審美情趣和情感也不同。尤其明顯的是,在漢英諺語中,動物被用來比喻不同類型的人,但不同國家的人對同壹種動物的理解卻不盡相同,有時甚至相反。

1.在英國和美國,人們喜歡養狗,所以通常用狗來稱呼自己或對方。

每只狗都有它自己的壹天。)每個狗都有它自己的壹天。)

狗不吃狗。(同類不自相殘殺)

妳真幸運。(妳是幸運兒)

2.而中國狗讓人聯想到惡心的東西。

“狗娘養的?狗東西,狗腿?狗改不了吃屎?狗跳墻”等等。

總之,中西文化的差異是由多種原因造成的,英漢翻譯只能算是窺壹斑而見全豹。