首先,從翻譯看中西文化背景
1.中國以農業為基礎,所以有很多農業諺語。
對牛彈琴?對牛彈琴
眾人拾柴火焰高?人多好辦事
竹籃打水壹場空?竹籃打水壹場空
英國人喜歡航海,盡管許多諺語都與航海有關。
靜水流深。?靜水流深。
在風平浪靜的大海上,每個人都是飛行員。
大海是平靜的,每個人都可以成為舵手。
壹個小漏洞會使壹艘大船沈沒。
?如果妳不堵住小洞,妳就會把大船弄沈。
第二,價值觀的差異
1.?中國人崇尚集體主義、價值觀和集體主義,這是中國文化的典型特征。
“壹個籬笆三個樁,壹個好漢三個幫。眾人拾柴火焰高。先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。獨木不成林,單絲不成縷。”
中國人也更註重深情厚誼的回報。
“壹日為師,終身為父。誰敢說像弱者這樣孝順的孩子,能像春天的陽光壹樣回報母親的愛?士為知己者死。”
2.英美強調個人主義價值觀,主張獨立。
“英國人的家就是他的城堡。”(英國人的家是壹個獨立的王國。)
受個人主義的影響,英美國家的人非常重視個人隱私。
不要把妳的手指放進餡餅裏。(不要多管閑事。)
第三,宗教信仰的差異
1.中國有佛教和道教。就中國的漢語諺語來說,很多都和宗教有關,比如“人靠衣裝,金靠佛”。放下屠刀,成佛。平日不燒香,臨時抱佛腳。“人爭壹口氣,佛爭壹爐香。”這些都和佛教有關。
2.相對而言,英美以基督教為主要語言,所以出現了壹些與基督教相關的語言。
聖誕節壹年壹次。(聖誕節壹年壹次。
每個人都要背負自己的十字架。
自助者天助。)
第四,審美習慣的差異
由於不同民族的民族性格不同,審美情趣和情感也不同。尤其明顯的是,在漢英諺語中,動物被用來比喻不同類型的人,但不同國家的人對同壹種動物的理解卻不盡相同,有時甚至相反。
1.在英國和美國,人們喜歡養狗,所以通常用狗來稱呼自己或對方。
每只狗都有它自己的壹天。)每個狗都有它自己的壹天。)
狗不吃狗。(同類不自相殘殺)
妳真幸運。(妳是幸運兒)
2.而中國狗讓人聯想到惡心的東西。
“狗娘養的?狗東西,狗腿?狗改不了吃屎?狗跳墻”等等。
總之,中西文化的差異是由多種原因造成的,英漢翻譯只能算是窺壹斑而見全豹。