當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 英語小詩的簡單翻譯

英語小詩的簡單翻譯

英文詩《莎士比亞的十四行詩》(21)翻譯成中文,名為《美的再現》的詩。

威廉·莎士比亞(William Shakespeare/1564-1616年5月3日),常被中國社會視為莎士比亞,是英國文學史上最傑出的戲劇家,歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家之壹,是當時的人文主義文學大師,也是世界上最傑出的作家之壹。

莎士比亞在埃文河畔的斯特拉特福出生並長大。他在18歲時與安妮·海瑟薇結婚,他們有三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆內特和朱迪思。16年末到17年初,莎士比亞在倫敦開始了成功的生涯。他不僅是壹名演員和劇作家,也是宮廷大臣劇團的合夥人,該劇團後來改名為國王劇團。大約在1613年,莎士比亞隱居到埃文河畔的斯特拉特福,三年後去世。

美的呼喚呼喚詩歌的再現。

壹.原文/解釋

莎士比亞的十四行詩

(21) ——威廉·莎士比亞

莎士比亞的上萊風格(十四行詩)

(21) ——原文/威廉·莎士比亞(英文/1564-1616)

-解讀/李世春-中國長春-2020。10.28

-所以我不像繆斯女神那樣

與其說是因為我,不如說是因為詩歌,

被他詩歌中描繪的美所打動

我所描述的美是由始作俑者喚起的/做成壹首詩,

誰用天堂本身做裝飾3

是與生俱來的美的自助才有了成果。

每個集市都在排練;四

所以它的亮點是以理再現(脫穎而出),借勢借力(以詩);

-制作壹對自豪的對比5

(這)像(可比,可以想象/說)

有太陽和月亮,有地球和海洋豐富的寶石,

太陽和月亮所擁有的,就像陸地和海洋所包含的各種奇珍異寶。

帶著四月初綻的花朵,和所有稀有的東西

像四月初開的花,就是稀世珍寶都有。

天堂的空氣在這個巨大的圓形的下擺。9

那種自然的、吸引人的、鼓舞人心的、震撼人心的、氣勢恢宏的氣度、氣場、神韻、格調(質感、效果)。

——哦,讓我,真正的愛,但真正的寫作,6

沒錯,我就是想寫真實/表象,還要寫這種原始原始的可愛的詩意質感和效果感。

然後相信我,我的愛是公平的

而且,相信我會用愛、真愛、愛子、親子的筆觸,寫出這份可愛可愛的愛情。

作為任何母親的孩子,雖然不是那麽聰明

寫作和行為,就像任何母親愛描述/贊美/贊美她的孩子壹樣,不偏不倚,準確無誤,不管她的性情如何,

就像那些金色的蠟燭固定在天空。8.9

流行、風格、風度、魅力、風格等。都是非凡的才華,光彩奪目,還有金色的燈光和蠟燭,引人註目,引人註目。

——讓他們多說道聽途說之類的話好了;

那些隨波逐流,隨波逐流的,無非是浮雲,無非是謠言,相同/可比/相似的謠言模仿作品才能繼續盛行,才能充分發揮。

我不會為了不賣而贊美。

但是,我不欣賞那種模棱兩可,遮遮掩掩,處心積慮/詭計多端/旨在非自我推銷,表白,揭露,暴露,違背我的意願,微妙保守的構思/創意/概念安排。(欣賞直言不諱、聰明、坦率和直率)

二。中文翻譯

莎士比亞的上萊風格(十四行詩)

(21) ——原文/威廉·莎士比亞(英文/1564-1616)

美的呼喚呼喚詩歌的再現。

——譯/李世春——中國長春——2020。10.28

是美,是美,是她,帶來了詩意和靈感,

不是我,是美,是她,孕育出詩意的詩篇;

是美,是益天之美,是美自身的長處之壹。

讓美,讓美,詩精辟,歌精辟;

看,看太陽,看月亮,

看,看海洋的寶藏,陸地的寶藏,

看,看春天的花......看看世界上所有的寶藏,

啊——自然,舉世矚目,意氣風發!

寫得漂亮,寫得漂亮,寫得漂亮,

母愛之筆,寫真,更寫意;

我們不想受歡迎,我們不想變得金色和美麗,

但是,以親子的身份要求愛與美,珍惜與愛,真的很純粹;

跟風,跳出窠臼,妳才能紅;

暢所欲言,寫自己,我喜歡!我鼓掌!

三。翻譯筆記/譯後感受

1 '首先特別感謝:這是主參考a .這是主參考b .這是主參考c。

1.莎士比亞的商業第壹印象是21。與他的詩相比,似乎莎士比亞說的是寫作——優秀作品的三要素和三個秘訣:a .選材上乘,眼光獨到,發現本質、宏觀、形象;b .文筆、筆觸、筆觸要有感情,要真實,同時宣示主觀和客觀。千萬不要為了愛而愛,為了美而美,為了寫而寫;c .不要跟風,不要不靈,要自信,要坦然的寫自己。

2.因為/因為,因為......

3.這裏use是名詞,意思是:發揮作用,產生結果/效益。

4.亮點、強項、優勢和可用優點

5.分詞,與each with連用,引出伴隨狀語to hems(8-1),補充第壹個論元語句。

6.此外/不僅如此...並且......

7.妳能/喜歡的人、事、風景/顏色

8.關註、關心、關心並被其所吸引。

9.氣場、氣勢、精神、風度、魅力、風度等客觀感應。

10.如果是......不如說......

11.本版增加了小標題供參考,便於理解題目。

12.壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在實地和實踐中;翻譯要做到原意完美,傳達完美;要完美傳達原意,其載體修辭不可或缺。

13.這部作品還有幾個譯本。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。