是中國文學史上較早明確歌頌同性戀的詩歌。
它與楚國其他民間詩歌壹起,成為楚辭的藝術源泉。
越人歌出自漢代劉向《說苑》(卷十壹:好故事)。
第十三段,有漢字記其古越南語讀音:“
濫草給常澤,濫草給常州。常州是什麽狀態?許是的什麽狀態?是送給趙薇,秦超,還有江湖的。"
《認真》是越人歌曲的源頭
亂草亂草,昌草亂草都給了常州,連常州都不是關於秦,而是關於趙,秦過度滲透,沿襲江湖。
這32個漢語拼音符號,
那是2000多年前,在江漢大地的浩瀚碧波中。
劃著竿子的越南船夫向他的崇拜者歌唱。
——王子子Xi《楚辭》是文學史上著名的宋嶽。
使用古漢語音的是楚人或居住在楚的越人。
錄制的越南原創歌曲:
今天是什麽日子?什麽場合?
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
羞恥是好的,不是羞恥,
心裏有點煩躁不安,也知道太子。
山中有樹,樹中有枝。
我不知道。
《子Xi》是越人還是楚人現場翻譯我們不得而知,但可以確認的是,這位默默無聞的翻譯家的即興譯詩,在中國文學史上留下了最早、最美的楚體詩,他的譯文成為第壹部有史料佐證的中文譯本,其文學價值、語言價值和歷史價值不可估量。另壹首“第壹”在嶽越的歌可能不那麽有名。至少近年來,學術界有意無意地回避了這個問題,即它是現存先秦文學作品中唯壹可以肯定為同性戀詩的文本。