我愛妳,我的愛人——泰戈爾
冰心的翻譯
我愛妳,我的愛人。請原諒我的愛。
像壹只迷路的鳥,我被抓住了。
當我的心顫抖時,它失去了面紗,變得赤裸。
用憐憫來掩蓋。親愛的,請原諒我的愛。
如果妳不能愛我,愛人,請原諒我的痛苦。
不要從遠處斜眼看我。
我會溜回我的角落,坐在黑暗裏。
我將用雙手遮住我赤裸的恥辱。
回去吧,我的愛人,請原諒我的痛苦。
如果妳愛我,愛人,請原諒我的幸福。
當我的心被幸福的洪流卷走的時候,不要嘲笑我。
混亂的撤退。
當我坐在我的寶座上用我暴虐的愛統治妳的時候,
原諒我的驕傲,當我像女神壹樣向妳展示我的善良。
來吧,愛人,也原諒我的快樂。
這首詩來自《園丁集》,是第33首詩。《園丁集》不僅描寫了男女愛情的甜蜜與悲傷,也描寫了詩人在對生命的探索與追求中的充實與失落。它最初是用孟加拉語寫的。1913年,詩人將其翻譯成英文出版。這本詩集被命名為《園丁》。
詩歌表達了詩人對愛人純潔而堅定的愛。詩人的愛是赤裸裸的,盡管他的表情羞澀,害怕被拒絕。詩人迷失在愛人的美麗中,像壹只迷途的小鳥,激動而慌亂。但詩人的愛是執著的。詩人敢於表達心中的愛,願意在愛人面前赤裸裸地展開自己的愛,祈求他的憐憫和接納。
愛情常常與痛苦聯系在壹起。很多人不願意承受這樣的痛苦。詩人的愛是純粹的愛,哪怕他不在愛人的心裏,哪怕他表達完愛意後只能躲在黑暗的角落裏。如果愛人不愛他,詩人願意避開自己,獨自品嘗痛苦和淚水,因為詩人不想因為他的愛而影響愛人的生活。
在對愛情的執著追求中,詩人獲得了幸福。那種快樂像洪水壹樣席卷了詩人的心。詩人因為幸福,有點語無倫次。因為這種快樂,詩人的愛情更加堅定熱烈,詩人為自己的愛情而自豪。
這首詩體現了泰戈爾壹貫的詩歌風格和內容。詩歌用優美的語言和流暢的節奏表達了詩人樸素的生活觀、真摯的感情和泛愛的世界觀;同時,這首詩包含了強烈的宗教意味。詩人壹方面吸收了孟加拉民歌的優美旋律和宗教音樂的神聖氣氛,另壹方面又把新的人生觀和思想寫進了詩歌。這首融合了東方情調和現代思想的詩,為泰戈爾贏得了世界性的聲譽。