馬克教授翻譯了很多書。1980年,他將彜族敘事詩《賽伯瑤》翻譯成英文,這是他第壹次向西方介紹彜族文化。從65438年到0985年,他開始翻譯英文版的苗族史詩。《苗族史詩》英文版以苗族古歌的傳統問答結構為基礎,以長短句的形式進行翻譯。每組史詩前都有標題為讀者提供指引,書前有馬克·班德寫的苗族和苗族古歌介紹,兩萬多字。他還將多部少數民族文學作品翻譯成英文出版,如《達斡爾族民間故事選》、《中國五十五個少數民族婚俗錄》、《梅葛》等。此外,他還參與了廣西出版的對外英語學術期刊《文北》的編輯工作,介紹了我國比較文學的研究成果。2004年7月,黃先帆的《古籍解讀初探——黃先帆學術論文選》出版,他在其中寫了壹篇介紹壯族的長篇序言,感情真摯。
其他代表作品有:
梅竹:蘇州彈詞的傳統
*“彜族當代詩歌中的自然”
*《論中國少數民族口頭文學的翻譯》(馬克·本德爾著,吳山譯,巴莫曲布嫫審,原載《民族文學研究》2005年第2期),
*如何看待梅葛:楚雄彜族的傳統化文學文本(《民俗學研究》2002年第4期)等。
*彜族當代詩歌中的自然,在第四屆國際彜族研討會上發表的論文。
*阿庫烏的諾蘇詩歌:發展民族詩學(譯者:李嵐)