當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 論陳墨小說《清明》的語言特色

論陳墨小說《清明》的語言特色

散文標題:論陳墨小說《清明》的語言特色

關鍵詞:特色語言:清明先生小說

散文分類:

作文來源:/三文

陳墨先生是我市著名作家,寧波市作家協會會員,慈溪市作家協會副主席。他以高度的創作熱情和獨特的藝術才華為我市的文學事業做出了貢獻。他熱愛文學事業,從事文學創作。曾出版過《鹹草》《恐厚土》兩部文集。

當我從他的作品集《恐厚土》中讀到小說《清明》時,我驚嘆不已,不得不為他高超的語言駕馭能力折服。他講了壹個經常被調侃民族大義的窮和尚,在1940粉碎了日軍進入潮汕寺廟的計劃的故事。故事情節並不是很復雜:當時潮州寺廟常年香火不旺,寺裏的和尚都另謀出路,只剩下壹個和尚在管,生活十分慘淡。清明節前夕,壹個離開東方到新縣府公務用餐的黃金黨來到潮汕寺,帶來壹位貴客,交了30塊錢,說是要整修破廟,清明節後城裏有三四十人入住。我很放心,因為這個潮汕寺廟壹直都有住持的習俗,恩人這麽大方,不僅出錢裝修,而且搬進去後還額外收費。後來偶然得知要留下來的是日本兵,他急了。他以為任何士兵都可以進寺,在潮汕寺臨時做個營房,但日本鬼子士兵是絕對不能留下來的。於是何這個跳出三界不在五行的和尚,在清明節上演了壹出利用潮汕寺廟乞討的鬧劇。結果在日本副官佐田蔣木木到來之前,和尚被打得鼻青臉腫,奄奄壹息,新翻修的潮汕寺廟被砸,日軍進駐潮汕寺廟的計劃也就不再實施了。

《清明》的第壹個語言特色是鮮明突出的地方語言——方言,方言有其特定的地方文化內涵。如何準確運用方言,是對壹個作家綜合素質的考驗。而陳老師在《清明》中恰當地使用了大量的方言,不僅讀起來生動有意義,而且使人物的言行舉止都表現出了地方色彩,增強了作品的現實主義和藝術感染力。

小說引言明確的時候,用了相當大的篇幅介紹了他的綽號“物質船和圓筒”。在北瑤人的心目中,“料船”和“缸”是頂臭的東西。至於大家為什麽這麽叫他,是有原因的。這段話極其精彩,如果能用方言讀會更有趣。比如“人們有壹個經典的傳說,說他有壹雙色迷迷的眼睛,盯著出眾的女賓不肯拿視線”“壹個五十多歲的老棺材,生出了萬物的味道”“和孤寡阿卓在壹起不要輕松”“多收別人的佛供,不肯認。所以,別人叫他小名的時候,他不知道怎麽辦,“我心裏氣極了”,“我在外行人手裏總有話要說,壹生氣就得忍耐”,“在熟客面前,壹個耳朵進,壹個耳朵出”,遇到陌生人或者小孩,也是這樣叫,“老實點別客氣,先在心裏罵壹句’。看到人們壹臉茫然,我得意地笑了。我笑得那麽厲害,六月的太陽很涼,笑了三九天的冰天雪地很暖。“這裏有“斜眼的女人,挑剔的女人,五十多歲的老棺材,臉皮不厚,不認債,許願發誓,偷雞摸狗,生氣,忍耐,左耳進右耳出,誠實,禮貌,育人,做六月的太陽”。通過生動的生活語言,把和尚的形象、性格和生活狀態生動地展現在我們眼前。這些語言取材於瑤族北部人民的日常生活,與他們明確的身份和個性非常吻合,充分顯示了作者對方言的熟悉和嫻熟的寫作技巧。類似的方言還有很多,比如“七壘八堆鬧”“吵吵鬧鬧”“心胸寬廣自在”“吃中國飯國外放屁”“享受妳的胃”“上上下下”“不要處處過線”“硬如石鐵”“拆爛磚”“裝聾作啞”

《清明》的第二個語言特點是敘事語言通順平實,生動地描繪了當時社會上廟城的風情。比如廟東鎮的故事,又名“小上海”,用通俗易懂的語言寫道:“上海淪陷,大批上海商人和白人攝影師到乍浦討要帆船,南下杭州灣。附近,廟東鎮是棄海上岸的首選。所以有很多上海人定居在廟東鎮。”“和當年的窮移民不壹樣,住在這條新草房街上的人,手頭上的銅鈸、黃白貨全都有了!這些硬通貨可以呼風喚雨,除了天上的月亮,海裏的龍王,壹切都有求必應。廟東鎮沒有的,馬上擺上櫃臺,幾個月之內就擺到了店面裏。”“面對國難,苗東這片海壹下子成了熱點。”“白天生意興隆,晚上燈火通明。真有小上海的風光。”這段話使上海淪陷後大量上海人投靠到廟東鎮,給廟東鎮帶來了繁榮的社會風俗。它寫得如此簡單明了,其技巧非同凡響。

在解釋劇情和人物心理的時候,作品都很節儉,很有表現力。當世明偶然從蠟燭店許處得知有日本兵暫住時,他對世明的心理和行為的描述生動、簡潔、樸素。“當我知道的時候,我立刻感覺自己被塞了壹塊大石頭。”“我不想待太久,也不想買吃的。當我走出蠟燭店時,我抄起壹條小胡同,匆匆走回通往潮汕寺的牛車路。”“知道是壹個不在乎現狀的人,但現狀不影響他只是因為他不在乎。潮汕寺裏住著形形色色的人,尤其是這幾年,壹批又壹批像走馬燈似的來了,明知道會壹直保持壹種離不開的感覺,從不主動靠近。”“他認為,落入空門,不與世爭,是佛教界最起碼的心境。”“只有壹次是特例”,我能在報紙上清晰地看到日本兵隨意殺害、侮辱中國婦女兒童的照片。“我病了好幾天,連壹口飯都沒咽下去”。現在聽說日本兵要進駐潮汕寺,我知道怎麽不擔心了。“‘我他媽的敵人!’“明超在牛車路上的牛堆裏痛苦地嘔吐,並咒罵了壹句違反佛門規矩的粗話。”“我又朝牛堆啐了壹口,對自己說:‘畜生!如果我讓妳的仇人進寺,我對得起寺東的老鄉嗎?難道我成了報紙上寫的賣國賊和走狗?”“爛屎是我自己去掉的,我要自己擦屁眼!我知道我渾身發軟,沒有力氣,沒有精神,坐在泥地上。”這段話講得很清楚,日本兵進廟後的急切、憤怒、無奈,令人印象深刻。

《清明》的第三個語言特點是大量運用了民間文學的成果,其中寫了幾段乞丐乞討調,內容幽默。比如《十不清》的最後壹段:

老公:什麽是頂親?

妻子:銅銀是至親。

老公:妳們為什麽要親近?

老婆:銅銀好買!

老公:銅銀好買,畢竟會上臺做戲曲。

妻子:破門而入的爸爸壹片漆黑,失憶了。

尼子犯此根,命歸殷。

有錢能使鬼推磨,眼前的東西都是活的!

丈夫:因此,因此,

銅和銀很容易買到。

妻子:所以,所以,

銅和銀很容易買到!

再比如“強乞”:

“——好話不好聽,

拿起掃帚掃掃地,

向南搜索,

老板在房子裏藏了很多錢。

藏了很多錢,買了壹棟大房子,

這座大房子足夠大,可以種竹子。

最初的三口井開始了,

水頭上升後,下三口井。

三三見九井,298井,

3927號井,

開放會場邀請嘉賓、

說話搭臺做戲。

……

說實話,我看到這些小調的時候,不僅感受到了內容的幽默,小調本身的音韻也顯示出別出心裁,讓人覺得有趣。同韻的重復,不僅別出心裁,而且通過乞丐的反復吟唱,提升了語言潛力,從而引導人們在重復的旋律中深深體味其中的滋味。

清明節的第四個語言特點是人物稱謂。我覺得陳老師是動了腦筋來處理這些人物的。他給小說中的其他壹些人物起了綽號。昵稱通常是總結人物性格或突出其特點的形象。從修辭學的角度來看,它們應該屬於轉喻。轉喻是壹種用相關事物代替要表達的事物的修辭方式。這種修辭不是直接說出要說的人或事,或者實體代表抽象,或者特征代表全貌。陳先生在這部小說中采用了這種方法。比如他把漢奸金芳叫做“四眼”,把日本副官叫做“銅盆帽”他準確地抓住了人物最典型的特征,加深了讀者對這些人物的印象。這些幽默諷刺的綽號,都在其中註入了自己鮮明的愛恨情仇。

古人雲:“無字之言,不遠矣。”(《左傳·相公二十五年》)其中“文”是文學上的裝飾,即強調語言的藝術性。讀陳先生的小說《清明》,處處都能感受到他語言的生動、凝練和張力。當然這只是我自己的看法,是否正確還有待方家考證。喜歡