“冬天來了,春天還會遠嗎?”成為了代代相傳的經典,也讓雪萊成為了與拜倫齊名的歐洲詩人。是蘇第壹個把雪萊的作品翻譯到中國。早在1910,這位晚清詩人兼翻譯家就翻譯了雪萊的《冬天》。
新中國成立前,雪萊作品的中譯本不多,只有郭沫若譯的《雪萊詩選》(上海臺東書店1926版)、吳逸夫譯的《詩辯》(商務印書館1937版)和李月南譯的《小夜曲》(上海正風書店65437版)。
雪萊在中國的第壹次翻譯高潮出現在五六十年代。1957年,他最重要的四幕詩劇《解放了的普羅米修斯》由人民文學出版社出版,著名作家邵翻譯。這個版本後來由上海譯文出版社在1987再版。與此同時,邵還翻譯了雪萊的第壹部長詩《馬布女王》,但由於種種原因,直到1983才由上海譯文出版社出版。
65438年至0957年,楊希齡翻譯的詩劇《希臘》由上海新文藝出版社出版。壹年後,由查翻譯的《雪萊和雲雀的歌詞選》分別由人民文學出版社出版。他們都是詩歌翻譯的大師,尤其是查的翻譯,壹直受到讀者和出版界的青睞。他所選的詩歌包括《西風頌》和雪萊的大部分代表作。
文革後,雪萊的翻譯思潮再現。1981年,楊希齡還翻譯了壹本雪萊抒情詩選,由上海譯文出版社出版。幾年後,該機構還推出了唐永寬翻譯的五幕劇《齊秦》,這是1962版的再版。20世紀90年代,吳迪和蔣豐翻譯了雪萊的兩個版本。前者由浙江文藝出版社1994出版,後者由湖南文藝出版社1996出版。
2000年,雪萊作品的中文翻譯達到了壹個高峰。河北教育出版社出版了壹套7卷本的《雪萊全集》,包括詩歌、詩劇、小說、散文、文論、書信等作品,共計300多萬字。該書由蔣豐主編,屠安、等著名翻譯家參與翻譯和校對。根據當年的報道,這套書多采用新譯本,歷時7年完成,號稱“國內最全的雪萊作品集”。
推薦版本
《雪萊抒情詩選》,人民文學出版社,第壹版,1958,查譯。
《雪萊抒情詩選》,上海譯文出版社,1981年第壹版,楊希齡譯。
引用
妳從地上跳起來,向上飛,飛起來,像壹團火,在藍天上展開翅膀,妳不停地唱著,飛著。
——摘自《致雲雀》