當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 外國歌曲改編自中國的詩歌(或歌劇,我不記得了...)今年的青歌賽有壹天就出了這個問題。

外國歌曲改編自中國的詩歌(或歌劇,我不記得了...)今年的青歌賽有壹天就出了這個問題。

意大利歌劇《圖蘭朵》選擇了許多中國民歌。中國民歌《茉莉花》的香味隨著這壹戲曲經典的流傳而傳到了國外。

《圖蘭朵》是壹部三幕歌劇,改編自意大利著名作曲家普契尼·賈科茂的壹部啞劇。給人民講壹個西方人想象中的中國傳奇故事。圖蘭朵的故事始於《壹千零壹夜》和《圖蘭朵》,17世紀壹個不知名的波斯人寫的東方故事集,1762年被意大利劇作家卡洛·戈齊寫成劇本。德國詩人席勒後來翻譯改編的《圖蘭朵》是他的代表作。因為中國的故事,所以壹定有很多中國民歌。

茉莉花自古以來就流行於全國各地,品種繁多,但以流行於江淮和江南的壹種最為廣泛,最具代表性。她的旋律委婉,起伏流暢,感情細膩。通過對茉莉的贊美,含蓄地表現了男女之間簡單溫柔的感情。早在清朝乾隆年間,其歌詞就發表在戲曲劇本集《百秋》中,可見流傳已久。十八世紀末,壹個外國人記下了她的曲調,歌詞用英語和漢語拼音的意譯表達。後來,壹位名叫約翰·貝洛的英國人來到中國,擔任第壹任英國駐華大使的秘書。1804年出版《中國遊記》。也許在他眼裏,《茉莉花》是中國民歌的代表,所以他特意在作品中刊登了《茉莉花》的樂譜,於是這首歌成為第壹首以刊物形式流傳海外的美國民歌,並開始在歐洲和南美流傳。1924年,世界著名歌劇大師、意大利作曲家普契尼在癌癥患者中完成了歌劇《圖蘭朵》的第壹稿,與世長辭。該劇以中國元朝為背景,虛構了壹個美麗而冷酷的圖蘭朵公主的故事。普契尼將《茉莉花》的曲調作為該劇的主要音樂素材之壹,將其原曲改編成女聲合唱。此外,劇中的所有人物都穿著元朝的服裝,從而使外國人編寫和表演的中國故事具有中國的色彩和味道。1926年,該劇在意大利首演,獲得巨大成功。從此,中國民歌《茉莉花》的芬芳隨著這壹戲曲經典的流傳,在海外更為廣泛。