當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 全詩《別了,劍橋》的翻譯是什麽?

全詩《別了,劍橋》的翻譯是什麽?

《別了,劍橋》翻譯如下:

夕陽的余暉緩緩散落在河面上,康橋在柔和的水波中深情地蕩漾,我靜靜地站在橋頭,深情地凝視著這個縈繞心頭的地方...

我要走了,就像我來的時候壹樣,輕輕地,踮起腳尖。夕陽很美,妳有沒有感覺到我灼熱的目光,拉起面紗遮住妳的臉,卻掩不住那抹紅暈。?

沿著河岸,慢慢追憶往事。不經意間,我看到了婀娜的身影在波光粼粼的水面上搖曳。我的心被輕輕彈起,彈起壹絲塵埃,四處蕩漾。於是,向前看——柳兒,壹株披著余輝的垂柳,在微風中輕輕飄蕩,微風頑皮地親吻著水的臉頰。我趕緊彎腰去看劉二的倩影,才發現在軟綿綿的河泥裏,油膩膩的綠草正隨著波浪搖曳。我有點嫉妒,真的,我願意永遠做壹株在水裏跳舞的水生植物,只要是在康橋的柔波裏!看著榆樹陰下壹個如夢似幻的春天,帶著彩虹般的色彩。我在想,那是我曾經擊碎沈澱在浮遊海藻間閃光的夢嗎?

我的夢想是什麽?我想,劍橋,只有劍橋才是我夢想的歸宿。“我的眼界是被劍橋打開的,我的求知欲是被劍橋觸動的,我的自我意識是劍橋給我的。”只有精神上的富足才能真正拯救我們失落的靈魂,麻痹的思想是劍橋給了我這樣壹個心靈的純凈之地。?

今晚嗎?只有今晚!我突然想起來我充滿了興趣,壹點點被逐漸蔓延的悲傷占據。不知道什麽時候,夏蟲停止了呢喃,遠處斷斷續續傳來壹陣悲涼的聲音。這笛聲像壹把把匕首,壹寸壹寸地切割著我的悲傷,四周壹片寂靜...?

“我悄悄的走了,正如我悄悄的來;我揮壹揮衣袖,不帶走壹片雲彩。”

《別了,康橋》是現代詩人徐誌摩的成名作,也是新月派詩歌的代表作。

作者簡介

徐誌摩(1896—1931),筆名南湖、雲中鶴。浙江海寧。他在1921左右開始寫詩,被譽為新月詩派的頂梁柱。在英國劍橋大學讀書的日子,尤其深深影響了徐誌摩的壹生。他稱劍橋(Cambridge)為自己的“精神故鄉”。劍橋所體現的英國文明陶醉了徐誌摩,逐漸形成了他的“劍橋理想”的夢想。1922徐誌摩回國。軍閥統治下的中國現實壹片黑暗,逐漸擊碎了他的理想。1928年秋,他再次前往英國,6月6日從英國返回的船上寫下了《告別劍橋》。

原文欣賞

《再別康橋》中的憂郁情懷,深藏在飄逸灑脫的描寫中。“我輕輕地走了,正如我輕輕地來”——抒情主人公就像壹朵流動的雲,看不見,自由而舒展。主人公心中的劍橋也是如夢似幻,美麗而脆弱。詩中使用了“金柳”、“綠草”、“星輝”、“蕭聲”等意象來描述劍橋山水之美和對劍橋的眷戀。這些意象往往既是風景又是抒情,風景與情感密不可分。“湖邊金柳是夕陽中的新娘”——新娘不僅僅是壹個景象,更是我心中戀人的形象,是我心中舊情的表達——情與景相互融合。在金柳之間,在綠草上,“我”固執地尋找“彩虹般的夢”,“在星輝中歌唱”其實,“我”無法沈醉於歌唱,只有“沈默”和“悄悄”離開。風景依舊,人員完全不同。詩人以戀人纏綿的送別心情和風格告別劍橋,寫出了壹種悲苦。應該說,這首詩是詩人對心中理想的告別,深情而寧靜,似乎又害怕打破心中的夢。它巧妙地揭示了詩人因劍橋理想的幻滅而產生的無限悲傷。