當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 我翻譯著名詩歌(歐內斯特·亨利)——Invictus?不可征服的

我翻譯著名詩歌(歐內斯特·亨利)——Invictus?不可征服的

翻譯:真的好好想想

音樂:征服(薩克斯版)

關於作者:

威廉·歐內斯特·亨利(1849–1903)是英國作家、編輯和文學評論家。主要以詩《無敵》聞名。這首詩是他在愛丁堡醫院(1873-75)住院期間,因為兒童疾病引起的並發癥而寫的。屬於“醫院小品”系列,發表在《康希爾》雜誌(1875)上。

他的其他詩歌作品有:《詩集》(1888)、《劍之歌》(1892)和《為了英格蘭》(1900+0900)。

相關背景:

這首詩是維多利亞時代英國詩人威廉·歐內斯特·亨利(1849-1903)的著名作品。提交人從小體弱多病,患有肺結核,他的腳被截肢。為了保住另壹只腳,他壹生都在與病魔抗爭,沒有向命運屈服。

“Invictus,拉丁語(=不可征服),意為“不可戰勝”。這首詩是詩人臨終時寫的。這首詩被華納兄弟2009年制作的傳記電影《invictus》引用,因此廣為人知。

南非前總統納爾遜·曼德拉的傳記片《invictus》於2009年上映,並獲得第82屆奧斯卡金像獎。《Invictus》的片名由原著名《人的因素》改為《Invictus》——電影導演克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)取材於曼德拉經常背誦的壹首短詩《Invictus》,作者是威廉·歐內斯特·亨利(William Ernest Henley),主題是“在災難面前為生存而戰”。這部電影是根據約翰·卡林的《扮演敵人:納爾遜·曼德拉和創造壹個國家的遊戲》改編的,作者是安東尼·佩卡姆。講述了曼德拉的壹段從政經歷。曼德拉競選總統成功後,南非被選為1995橄欖球世界杯的東道主。曼德拉決定支持南非橄欖球隊跳羚隊。跳羚隊的成員都是白人,他們因為南非的種族隔離制度而被國際比賽拒之門外。大多數黑人壹直認為跳羚隊是種族隔離的象征。但當跳羚隊在加時賽中擊敗新西蘭隊,贏得世界杯後,黑人和白人之間的差距就消失了。皮爾納是當時的足球隊隊長,在世界杯期間與曼德拉結下了深厚的友誼。曼德拉親自向皮納爾贈送了獎杯。

命運對人並不總是公平的。在它的手掌裏,我們像細塵壹樣無助無助。有時候,不幸、不公、屈辱像黑夜壹樣綿延,似乎永無止境。重如鉛鐵,讓妳窒息,所以我們可以選擇低頭,因為這樣可以避免更痛苦的傷害;妳可以選擇認輸,因為妳可以避免更長時間的折磨。但這種逃避,什麽都沒有,包括我們內心堅守的最後壹個花園——有理想,有尊嚴,有我們的靈魂。

在荷馬史詩中,特洛伊英雄赫克托爾戰死沙場。出征前,他說:“如果避戰能讓我長生不老,那我也不想沖鋒在前。但是,既然我們遲早會死,為什麽不拼個妳死我活,把榮譽讓給別人呢?

我們的情況比赫克托爾好,但為什麽我們的表現比赫克托爾差?所以,我不是在逃避!即使“傷痕累累,但絕不低頭”!

我也要感謝那個不幸,給了我壹個奮鬥的機會。

命運,我可能打不過妳,

但是妳永遠贏不了我!

題詩:廬陽第壹怪;

?壹池金霞滿眼光,山中光波閃閃。

?鄉村清幽,與世隔絕,人間自有天堂。

- \有點詭異的組合?

?(感謝廬陽第壹怪詩的鼓勵和支持!)