當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 網格書集

網格書集

由於該叢書出版周期長,經歷了社會、政治、經濟、文化的變遷,印數差異很大,收藏難度很大。據我所知,全國收藏這本書的只有三四個人。因為上世紀70年代末80年代初出現了閱讀熱潮,很多書被大量印刷,而此時出版的壹些“格子書”,如《格列佛遊記》、《前夜的父子》、《瑪麗·巴頓》等也隨處可見,所以這套書的收藏量壹開始可能會迅速增加。但是,收集了幾十種之後,就會越來越難;達到壹百種後,我會覺得更難。

在以下幾種情況下,這套書很難找到:

首先,由於讀者群狹窄,戲劇和詩歌書籍的印數相對較少。例如,僅印刷了3000冊(霍普特曼的)戲劇和2600冊《德國詩選》。

二是80年代末90年代初,社會上的閱讀氛圍比較淡薄,導致壹些名著的印數很少。比如《特裏斯坦和伊澤爾》只印了2550冊,《法蘭西小說選》只印了4000冊。

第三種是我稱之為“通俗名著”的壹類書。這些書大家都知道,都懂,導致損失更大,大多數人都願意把它們留在手裏,不扔出去。雖然這類書印刷量很大,但也很難找到;即使獲得了外觀,也往往不好。《簡愛》《復活》都屬於這壹類。

外國文學名著叢書自出版以來,受到了廣大外國文學愛好者的關註和喜愛,壹直為人們所關註。很多愛書人追求了近30年,每次得到的東西都是莫名的開心;聽說有新品種了,就互相說了。究其原因:

壹是因為這套書選得好。可以說代表了當時中國外國文學研究的最高水平。雖然從現在來看,項目的選擇有壹定的歷史局限性,但就學科而言,其權威地位難以撼動。

第二,翻譯很優秀。老中青三代最優秀的外國文學翻譯家齊聚壹堂,蔚為大觀。既有舊譯新改,也有新復譯和國內初版翻譯。無論哪種情況,都堪稱當時最高水平的翻譯。

三是翻譯順序的權威性。這本書的壹個突出特點就是每本書的正文前都有譯者的序言。這篇為譯者或為其他學者寫的序言,不僅介紹了作者的創作概況,還對該書作了全面的評價。這對讀者認識作者,理解作品有很大的幫助。

第四是裝訂精美。簡單大方的網格蓋和簡單的整體擺放風格彰顯高品味。平裝本賞心悅目,精裝本更是彌足珍貴。說到裝幀,就不能不提到插圖。這套書的許多品種都配有精美的銅版紙原版插圖。插圖大多是著名畫家的經典之作,完美體現了原作的精髓。插圖很少集中在書前,大多穿插在正文中,圖文並茂。可以想象,看完精彩的地方,壹幅插畫躍入妳的眼簾,不僅讓人有片刻的休息,也讓人在看圖的過程中對原作有了更深的理解。這是多麽令人愉快的事情啊!遺憾的是,這套書並沒有完全做到這壹點。有些書再版沒有插圖,後來很多品種取消了插圖。

關於這套書有幾個有趣的統計數據:

這套書最大的印數是《十日談》(選編),印了55萬冊;最小的印刷量是《古羅馬精選劇本》,僅印刷了1070冊。

在這套書中,《綠色的亨利》出版間隔最長,印數差異最大。第壹卷出版於1980,印數200000冊,下卷再版於1983,印數7800冊。下壹卷出版於1983,僅印了34800冊。古典網格版最早出版於《薩貢達羅》和《歐裏庇得斯的兩個悲劇》,出版於1956年9月。文革後,最早出版新格子版的是Oblomov,出版於1979年7月。文革後這套書開始出版的時候,由於紙張短缺,有的書是報紙書,書頁厚,書本臃腫,容易變形。至今多為黃脆,極難保存。

大家公認的目錄版和初版的最後壹個數字是指第n版和第n版印刷。許多種類的網格最初是從其他版本重新繪制的。