這些詩雖然廣為流傳,但往往被認為是倉央嘉措的詩。但事實並非如此。今天在讀《倉央嘉措詩集傳》,追根溯源。雖然出處看似有些微妙的聯系,但就詩本身而言,卻無處可尋。但倉央嘉措的作品中也有壹些優美的詩句,平日裏常常五花八門,我卻不曾想到,根源就在這裏。
粗略翻看了壹下,只有70多首詩,都是藏漢翻譯,現代詩或者民謠,自然會造成很多混亂,但無論譯者怎麽修辭,終究還是很美的。最後壹個出自曾彪翻譯的《倉央嘉措情歌》版本,更加深情。我不禁想起看過壹本書《不要做如來,不要做阿清》,裏面有這麽壹個類似的和尚,鳩摩羅什。雖然能大致回憶起書中的故事,但不知道怎麽說。總覺得自己語言蒼白,無法真正勾勒出紅塵中獨壹無二的禪意故事。我只能用上面的最後壹句詩來感嘆。
只是我這輩子沒拜過佛,更別說見過如來,那這輩子不拜佛又能怎樣?