當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌欣賞孤獨

詩歌欣賞孤獨

這指的是前壹句話“他們閃現在內心的眼睛”。

向內的眼睛意味著“心靈”,極樂意味著“祝福和安慰”。

它們閃現在內心深處,這是孤獨的幸福這壹幕在我腦海中閃過,無數次安慰我的孤獨。或“此景驚夢,寂寞纏綿。”

全詩翻譯如下

我像壹朵孤獨的雲,

高高漂浮在山谷之上,

突然我看到了壹大片花,

到處盛開的是金色的水仙花。

它們開在湖邊和樹下。

他們跳舞,隨風飄蕩。

它們像銀河系的星星壹樣密集,

像星星壹樣閃耀著晶瑩;

它們沿著海灣向前延伸,

通往遠方的路似乎沒有盡頭;

壹眼望去,繁花似錦,

萬華是多麽高興地搖著頭跳舞。

波光粼粼的湖波也在附近跳躍。

但不如這朵水仙花輕盈;

詩人遇到了這位快樂的伴侶,

怎麽會不覺得幸福呢?

我盯著看了很久——但我不明白。

這壹幕給了我最大的精神財富。

多少次我獨自撒謊,

覺得無聊空虛;

這壹幕在我腦海中閃過,

多少次安慰了我的孤獨;

我的心再次與水仙花共舞,

我的心裏又充滿了喜悅。

郭沫若翻譯如下:

山谷中,白雲浮動。

我像壹朵白雲,獨自旅行。

突然看到水仙花,黃色的花安靜。

在湖邊的樹下,無休止地跳舞。

依然像銀河,閃耀著星辰

水仙無窮。

千姿百態,賞心悅目。

在風中搖擺,活潑快樂

山谷中的湖滿是碧波。

花兒在微風中起舞,歡樂贏得波濤。

沈迷其中,久久凝視。

我還沒看懂,多寶啊。

有時候躺著也覺得不知所措。

湖邊的水仙,躍入我心

豁然開朗,孤獨的祝福

我的心在激蕩,與花共舞。

該詩的原作者威廉·華茲華斯(1770 ~ 1850)是英國浪漫主義詩人。