向內的眼睛意味著“心靈”,極樂意味著“祝福和安慰”。
它們閃現在內心深處,這是孤獨的幸福這壹幕在我腦海中閃過,無數次安慰我的孤獨。或“此景驚夢,寂寞纏綿。”
全詩翻譯如下
我像壹朵孤獨的雲,
高高漂浮在山谷之上,
突然我看到了壹大片花,
到處盛開的是金色的水仙花。
它們開在湖邊和樹下。
他們跳舞,隨風飄蕩。
它們像銀河系的星星壹樣密集,
像星星壹樣閃耀著晶瑩;
它們沿著海灣向前延伸,
通往遠方的路似乎沒有盡頭;
壹眼望去,繁花似錦,
萬華是多麽高興地搖著頭跳舞。
波光粼粼的湖波也在附近跳躍。
但不如這朵水仙花輕盈;
詩人遇到了這位快樂的伴侶,
怎麽會不覺得幸福呢?
我盯著看了很久——但我不明白。
這壹幕給了我最大的精神財富。
多少次我獨自撒謊,
覺得無聊空虛;
這壹幕在我腦海中閃過,
多少次安慰了我的孤獨;
我的心再次與水仙花共舞,
我的心裏又充滿了喜悅。
郭沫若翻譯如下:
山谷中,白雲浮動。
我像壹朵白雲,獨自旅行。
突然看到水仙花,黃色的花安靜。
在湖邊的樹下,無休止地跳舞。
依然像銀河,閃耀著星辰
水仙無窮。
千姿百態,賞心悅目。
在風中搖擺,活潑快樂
山谷中的湖滿是碧波。
花兒在微風中起舞,歡樂贏得波濤。
沈迷其中,久久凝視。
我還沒看懂,多寶啊。
有時候躺著也覺得不知所措。
湖邊的水仙,躍入我心
豁然開朗,孤獨的祝福
我的心在激蕩,與花共舞。
該詩的原作者威廉·華茲華斯(1770 ~ 1850)是英國浪漫主義詩人。