原文
Nao (jiān) Nao (jiā)灰,千年霜。所謂伊人在水壹方。
由此,路又堵又長。從它遊回來,在水中間。
時間久了,千年不改(xο)。所謂伊人在水(méi)。
回去跟著走,路堵斷了(jι)。遊之而從之,遊之於水(chí)。
賈蔡,太平盛世未過。所謂伊人在水。
回去跟著走,路堵了右拐。從它上遊,在水裏遊(zhǐ)。
翻譯
河邊蘆葦綠,秋露霜。合適的人在哪裏?就在河那邊。
逆流去找她,路太長。順著流水找她,仿佛在水中央。
河邊蘆葦密密麻麻,晨露未幹。合適的人在哪裏?就在河岸那邊。
逆水行舟,行路難攀。順著流水去找她,仿佛在水沙灘。
河邊的蘆葦又粗又厚,清晨露水還沒有完全采集。合適的人在哪裏?就在水的那邊。
逆著流水去找她,路難找。順著流水找她,好像她在水裏。
全文欣賞
《秦·馮佳簡》是中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中的壹首詩。這首詩曾被認為是對秦襄公無力與李周鞏固國家的嘲諷,或者是對吸引隱士聖人的遺憾。現代學者普遍認為這是壹首情歌,寫的是追求自己所愛卻得不到所愛的惆悵和苦悶,營造了秋水伊人的美妙境界。