野有死鳥,白茅蓋;有女人戀春,姬石誘之。森林裏有公園蟬,野外有死鹿;白草純,有女如玉。
自在超脫,無感尷尬,無令我吠。
這首詩很有趣。《詩經》中的詩很大壹部分來自民間,被納入國風。在民族風格中,最集中的詩歌是關於愛情和婚姻的,表達比較直接,不像後來的詩歌那樣晦澀難懂。在《詩經》時代,有些地區對男女交往的限制沒有後世那麽嚴厲,所以我們在這些詩裏可以看到年輕的少男少女。這首詩就是這樣的。它描述了壹個獵人在森林裏引誘壹個“玉”女人。女方勸男方不要魯莽,不要打擾狗,表現出壹種又喜又怕的微妙心理。
麅子。比鹿小,沒有角。白茅:草名。紀氏:男人的美稱,這裏指的是男性獵人。樸禪:小木,灌木。純捆綁:捆綁。
舒:說詞,說許,《辭海》釋義有緩意。我覺得這裏的“舒”字應該包含了“輕輕”的意思。較輕的是舒。脫脫:有些書把它解釋為“音變”,但《辭海》裏沒有這樣的解釋。《古代漢語詞典》解釋為“脫落”和拉伸。
前壹句對山野·布什的描述是壹場愛情戲,這也為出軌創造了條件。
全詩的意思是:山野城外有壹只被獵人捕獲的死獐,白草輕輕地包裹著它。有壹個戀愛中的女人,年輕的獵人把她拉了上來。森林裏有灌木叢,野外有獵人捕獲的麋鹿。白草繩縛之,此女美如玉。溫柔點,慢點,我的好愛人。不要弄亂我的腰巾,打擾小獵犬。
望采納