1.直譯和意譯的定義是什麽?
1,符合目的語國家規範,譯文真實逼真,通過保留原文面貌(表情)保持作品內容和風格。這種翻譯方法叫做直譯。
2.當譯者受到譯語社會文化差異的限制時,他就用譯語中相同或相似的表達方式來代替原文中因兩種語言的差異而無法保留的內容和形式之間的關系。
通過使用“動態對等”的方法,我們盡量失去了原來的樣子,但從不同的語境中,我們仍然可以保持原來的內容,適應原來的風格。這種翻譯方法叫做意譯。?
第二,應用。
1.直譯是指對原文進行逐字逐句的翻譯,在翻譯中被廣泛使用,尤其是在習語、俚語和諺語的翻譯中。
第三,優勢不同。
直譯的好處是可以保留源語言的文化特征,即其“洋味”。直譯盡可能忠實於原文,以便讀者更好地理解原文。直譯促進了兩種語言的交流和豐富發展,同時保留了源語言的文化特征。?
2.意譯有什麽好處?
意譯是用來翻譯大量的英語和漢語中的成語、典故和諺語,以避免翻譯過於復雜和難以理解。外國人喜歡用很多詼諧的妙語,只有意譯才能表現出確切的意思。意譯是用來翻譯壹些特殊的詞語,避免錯誤,使譯文更加通順。?
歸化和異化的區別
首先,定義。
1.歸化是指壹個人自願地、自願地取得其出生國籍以外的另壹國國籍的行為。壹般來說,居住在國外的人根據居住國的法律獲得新國籍。
歸化翻譯主要遵循目的語文化當前的主流價值觀,以目的語文化為歸宿,以讀者為核心,充分考慮讀者的文化背景、信息接受能力和接受習慣。
2.異化保留了原文的“異域情調”,也就是說,不僅保留了純語言的形式特征,還保留了外來的文化因素,即保留了源語言中與目的語不同的成分。
它試圖通過突出每個民族在語言和文化上的獨特性來消除不同語言在文化地位上的不平等,使翻譯真正成為不同文化之間的交流和對話。
第二,功效
1.歸化翻譯有意識地采用目的語通順自然的風格,使譯文符合目的語的表達習慣,消除源語中的文化色彩,使譯文通順無障礙。
2.由於不同文化在歷史傳統、地理環境、宗教信仰、思維方式、風俗習慣等方面的差異,同壹事物在不同的文化氛圍中往往會產生不同的文化內涵和情感。
第三,缺陷。
1,歸化的缺陷?
歸化翻譯可以使譯者清晰地傳達原作者的意思,但同時歸化翻譯也抹殺了原文的民族特色。?
2.異化的缺陷?
當這樣的文化差異被異化後,會添加大量的註釋,增加讀者的閱讀量,也可能造成誤解。另壹方面,異化翻譯在壹定程度上會導致譯文的僵化,有時甚至晦澀難懂,從而降低譯文的可讀性。
擴展數據:
從歷史上看,異化和歸化都可以看作是直譯和意譯的概念延伸,但它們並不完全等同於直譯和意譯。直譯和意譯的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的限制,將視野擴展到語言、文化和美學。
韋努蒂認為,歸化是“將原作者帶入目的語文化”,異化是“接受外語文本的語言文化差異,將讀者帶入異國情境”。
可見,直譯和意譯主要局限於語言層面的價值取向,而異化和歸化則是基於文化語境的價值取向。它們之間的區別是顯而易見的,不能混淆。
有學者認為,歸化和異化,無論采用哪壹種,都必須堅持到底,不能混為壹談。但是,在實際翻譯中,我們無法做到如此純粹。
翻譯要求我們忠實地再現原作者的思想和風格,這些思想和風格具有強烈的異國情調,因此采用異化是不可避免的。同時,翻譯要考慮到讀者的理解和原文的通順性,所以采用歸化是必然的。
選擇壹種戰略而完全排除另壹種戰略既不可取也不現實。二者各有利弊,不能顧此失彼,達到翻譯的最終目的。
在翻譯中,我們總是面臨著異化和歸化的選擇。通過選擇,譯文可以在貼近讀者和貼近作者之間找到壹個“融合點”。
這個“融合點”不是壹個固定的“中間點”,它有時靠近作者,有時靠近讀者,但無論靠近哪壹方,都要遵循壹個原則:靠近作者時,不能離讀者太遠;走近讀者時,不要離作者太遠。
即異化不妨礙譯文的通順性和可理解性,歸化不失原文的風味。同時,應堅持語言形式的歸化策略,對外處理其文化因素。
這樣翻譯出來的作品就可以兼得兩種策略之長,揚長避短,讓兩者有共同發展的空間。因此,在實際翻譯過程中,歸化和異化應該相輔相成,辯證統壹。
參考資料:
百度百科-歸化與異化
參考資料:
百度百科-直譯
參考資料:百度百科-免費翻譯