賴斯的文本類型理論是功能翻譯的基礎理論之壹,那麽功能翻譯理論對文學翻譯的適用性如何呢?
[論文關鍵詞]功能理論文學翻譯適宜性
【摘要】本文闡述了功能翻譯理論和文學翻譯的內容和特點,分別討論了文本規約、忠誠理論以及語義和交際翻譯策略在文學翻譯中的體現,提出了功能理論同樣適用於文學翻譯的觀點。
1,簡介
翻譯研究中的功能主義方法起源於功能語言理論,並受到弗斯和韓禮德的功能語言學以及海姆斯的交際能力理論的影響。目前,從功能角度對翻譯的研究可以分為兩類:微觀和宏觀(張美芳2005)。前者是指以韓禮德的系統功能語言學和語用學為理論基礎,從語篇分析的角度,用相對固定的框架研究語篇功能。後者側重於德國學者,從k.reiss的文本類型學、h.vermeer的目的論和c.nord的功能加忠誠理論入手,強調譯文在目的語語境中的功能,並根據不同的文本功能采取不同的翻譯策略。文學文本用形象語言塑造藝術形象,反映深刻的歷史和廣闊的社會現實,讓讀者受到感染、熏陶和教育,從而獲得美的享受。文學翻譯不僅要翻譯原文的意思,還要翻譯其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用於文學翻譯是國內外學者爭論的焦點。國內壹些學者認為功能主義適用於文學翻譯。例如,陳剛和胡(2004)從功能主義的角度比較了《紅樓夢》中螃蟹詩的兩個譯本。文君和高小英(2003)用功能理論解釋了文學翻譯批評的概念。吳(2003)和王曉峰(2004)分別討論了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的適用性。這些研究表明,功能翻譯理論同樣適用於文學翻譯。呂鳳儀和何慶吉(2009)從功能主義、目的論和功能文本類型學的角度指出功能理論不適用於文學翻譯。本文試圖從文學翻譯實例的角度分析功能翻譯理論對文學翻譯的適用性,並探討其是否適用於文學翻譯。
2.理論淵源和特點。
2.1功能翻譯理論的內容和要點
德國功能翻譯理論指的是?側重功能還是文本功能?從諾德的角度研究翻譯的各種理論(諾德,2001)。其發展大致經歷了兩個階段:第壹階段,以弗米爾、賴斯和曼塔裏為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學和翻譯行為理論;在第二階段,核心人物諾德提出了功能翻譯類型學和忠誠原則。在第二階段,霍恩比、h .霍尼格、p .庫斯毛爾和m .阿曼也推動了這壹理論的發展。
2.2文學翻譯的內容和主要特征
文學作品包括詩歌、小說、散文和戲劇。各種文學文本都有自己的文體特征。翻譯時,不僅要翻譯原文的意思,還要翻譯其中的感情和韻味。翻譯出來的語言要生動、傳神、抒情,要有象征性、節奏性,給人以啟迪、熏陶和美感。意境是文學作品的生命,存在於小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描寫,使人產生敬佩、喜愛、感動或厭惡,從而突出意義,產生意境。詩歌的意境有很多因素——講究節奏和韻律,講究用詞和句式,有意象。翻譯詩歌時要體現這些特點,譯文要具有高度的真實性,否則就很難傳達原詩的清新和氣勢。從功能翻譯理論的角度來看,什麽是文學文本?創意作品?作為壹種情緒化的文本,它作為作者或發送者具有突出的地位,是壹種特殊的信息傳遞形式,語言具有審美特征。文學文本的語言具有審美特征,文本重在形式。翻譯的目的是表達其形式,可以采用模仿、忠實原作者的翻譯方法(munday 2001)。
3.功能理論與文學翻譯。
3.1文本類型學與文學翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯的基本理論之壹。根據他的觀點,語言學文本類型理論可以幫助譯者確定特定翻譯目的所需的適當對等程度。如上所述,賴斯認為文學文本是情緒化的,應該采用模仿和忠實於原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。王先生用詩意的語言表達了對時間消逝的嘆息和無奈,字裏行間流露出當時青年知識分子的苦悶和悲哀。本文分析了教授和張教授的譯文,試圖說明文本規約對文學翻譯的影響。
示例1。標題:?趕時間?
翻譯a:短暫的日子
翻譯b:過去的日子
?短暫的?內涵是什麽?短暫的,轉瞬即逝的?路過?為了什麽?消失了,過去了?。?趕時間?表達了作者對時光流逝的無奈,並以此為題,流露出文學語言的美感。翻譯壹個中文?短暫的?與課文主題壹致,表達了短暫的無奈;而翻譯B裏是什麽?路過?體現的是什麽?時間在流逝?,還有呢?後悔失去的好日子?意思沒有體現作者想表達的意思?短,快?。從翻譯對比的角度來看,由於對原文意義的不同理解,譯文B的措辭未能表現出傳神的文本。審美?語言特色,表達的感情不如翻譯A;從翻譯方法來看,並不完整。模仿並忠於原作者?,語義偏離。這是另壹個例子:
例2。我不知道他們給了我多少天;但是我的手越來越空了。
翻譯a:我不知道?我不知道我總共有多少天的假期,但是毫無疑問,我的假期正在壹天天地過去。
譯文b:我不知道?我不知道別人給了我多少日子,但我手中的日子屈指可數。
翻譯壹個中文?磨損掉?表達了?逐漸消失,衰落?意思,是視覺翻譯,與原文壹致嗎?漸漸的?兩個字;而b的翻譯呢?編號?秀?時間不多了?用這篇文章有點牽強。作者寫這篇文章的時候才二三十歲。時間不多了?描述起來好像不太合適,還丟了原文?漸漸的?這個詞的意思。因此,對於文學作品的翻譯,要從文本規範的角度註重語言的感染力和藝術性,從意義上再現原文的情感,體現其?審美?語言特征。
3.2功能加忠誠與文學翻譯
功能加忠誠理論的核心是什麽?翻譯大綱,原文分析,翻譯問題分類?(張美芳,2005年)。?翻譯大綱?指翻譯客戶對翻譯的要求。壹份理想的翻譯大綱包括譯文的預期功能、讀者、媒體、出版時間和地點等。對源文本的分析為譯者提供了決策依據:1)翻譯任務是否可行,2)源文本中的哪些信息與翻譯功能有關,3)采取何種翻譯策略。翻譯問題主要涉及到語用、文化、語言和語篇,要自上而下處理。分析翻譯問題的目的是根據不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能始終是考慮的重點(Nord 2001)。
3.3翻譯策略與文學翻譯
頁(page的縮寫)紐馬克是英語翻譯界的元老,他對德國功能語言學家卡爾·布勒的語言功能理論情有獨鐘。樂器模型?語義翻譯和交際翻譯也是基於語言功能和語篇目的的翻譯策略。語義翻譯的目的是解讀原作者的思維過程,強調譯文的信息性,而交際翻譯的目的是解讀原作者的意圖,註重譯文的有效性。妳在文學翻譯中經常會面臨什麽?直譯/意譯?、?歸化/異化?從功能的角度考慮語義翻譯和交際翻譯可以避免這種困境。二分法?。
4.結論
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應用翻譯領域具有很強的適用性,而且能夠解釋文學翻譯中的具體問題。不可否認,文學翻譯是復雜的,其翻譯策略有多種考慮。功能理論的規定性研究方法和分類有時並不能完全有力地解釋復雜的文學翻譯現象,但功能理論的出現為文學翻譯提供了壹條途徑,對文學翻譯研究也有壹定的適用性。
參考資料:
翻譯研究導論:理論與應用。倫敦和紐約:勞特利奇,2001。
[2]諾德,克裏斯蒂安娜。翻譯是壹種有目的的活動。上海:上海外語教育出版社,2001。
[3]何清基。國內功能翻譯理論研究綜述[j].上海譯文,2007(4):16-20。
[4]呂鳳儀,何清基。德國?功能派?翻譯理論對文學翻譯適用性的理論研究[j].浙江理工大學學報,2009 (3): 471-474。
[5]張美芳。翻譯研究的功能方法[j]。上海:上海外語教育出版社,2005。
[6]張培基。中國現代散文的英譯[m]。上海:上海外語教育出版社,2007。
;