當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《畏人》的原文與譯文

《畏人》的原文與譯文

原文

曾子穿好衣服準備耕種,魯君派人到城裏說:“請用這個修補妳的衣服。”曾子沒有受到影響。反復地,但不是由。使者說:“先生,妳不要別人,人家就給。妳為什麽不嘲笑它?”曾子說:“我壹聽說,就怕別人,又以別人為榮。就算妳有天賦,我也不自大。我能不害怕嗎?”我不會接受的。孔子聽了:“參之言,足整節。”

(選自《說苑卷四》)

翻譯

曾子衣衫襤褸地耕種土地,魯王派人到那裏給他分了壹份封地。並說:“就用這個城市的收入讓妳穿貴點的衣服。”曾子不接受。走了壹遍又壹遍,還是不接受。使者說:“先生,這不是妳要的,是別人給妳的。為什麽不接受?”曾子說:“我聽過這句諺語。接受別人東西的人會覺得虧欠別人,給別人東西的人會對別人傲慢。就算妳給我東西對我不傲慢,我能不覺得虧欠別人嗎?”最後我沒有接受。孔子聽了,說:“曾參的話足以保全他的氣節。”

給…作註解

關鍵實詞

1.衣服(“衣服和衣服”的前者):名詞靈活用作動詞:穿。

2.To:動詞:給。

3.修正:動詞:修改。

4.Xi:疑問代詞:什麽。

5.所有:動詞:保存。

6.恐懼:動詞:這裏是“覺得虧欠了別人”。

7.縱:就算,就算。

第八節:誠信。

關鍵功能詞

1.Take(農耕服):連詞:連接修飾語和中心詞。

2.顏:代詞:相當於“然後”,可譯為“去那裏”。

來源

《說苑》,西漢劉向所作。劉向,西漢經學家、文學家、目錄學家,曾任該校秘書。這本書是他上學時根據皇家圖書館和民間書籍編輯的壹些先秦到西漢的歷史故事和傳說,並附有作者的評論,充分發揮了儒家的政治思想和道德觀念,具有壹定的哲學性質。