與虎謀皮
yǔ hǔ móu pí
解釋跟老虎商量要它的皮。比喻跟惡人商量要他放棄自己的利益,絕對辦不到。
出處《太平禦覽》卷二0八引《符子》:“欲為千金之裘而與狐謀其皮,欲具少牢之珍而與羊謀其羞,言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。”
結構偏正式。
用法含貶義。壹般作為謂語、賓語、定語。
正音謀;不能讀作“mú”。
近義詞海中撈月、枉費心機、水中撈月
反義詞行之有效、立竿見影
例句要日本帝國主義放棄侵華野心,無異於~。
英譯ask a tiger for its skin
成語故事周朝時,有個人愛胡思亂想。
有壹次,他想得到壹件狐皮袍子。於是他進城去店鋪挑選。店裏貨色不少,可是價格昂貴。他垂頭喪氣地離開店鋪,因為他拿不出這許多錢。忽然,他突發奇想,連忙出城直奔山林。他找到了狐貍,求狐貍送他壹張狐皮。狐貍聽後拔腿就逃,帶著全家藏進深山。這個呆子不死心,又去捉羊討肉吃。羊立刻大呼小叫,領著羊群躲到山坳去了。結果,這個呆子兩手空空,壹無所獲。
成語“與虎謀皮”由“與狐謀皮”演化而來。比喻向壞人索取,枉費心機。