“大書”參考書也突然面臨巨大挑戰。上海譯文出版社《英漢雙解詞典》(第三版)編纂儀式昨天在上海書展舉行。上海世紀出版集團總裁陳欣解釋說:“不用說,傳統高質量參考書的地位和影響力在數字時代不斷被邊緣化。然而,所有數字產品的原創性都有賴於紙質工具書紮實的研發基礎,網絡與紙媒的互動也啟示我們,權威工具書的編撰應依托互聯網的傳播和放大效應。”據陳欣介紹,《英漢詞典》(第二版)的數字化工作在過去五年中已基本完成。第三版將在這壹編纂平臺上進行最大的創新實驗,打造符合數字時代特征的全新大型工具書。數字編纂平臺意味著未來編輯可以參與第三版英漢詞典的編纂過程。上海譯文出版社社長韓衛東表示:“《英漢雙解詞典》(第三版)還將具有多媒體信息、鏈接查詢等多種功能,這將使用戶體驗更加方便。”《英漢大詞典》(第三版)編輯出版團隊負責人朱表示,除了“高度數字化”之外,詞典編纂還將“高度社會化”。“現在,我們的IT團隊已經基本完成了英漢詞典語料庫采集工具在微信中的嵌入,力爭本月上線。只要有互聯網,讀者就可以為世界任何角落的詞典提供第壹手的新詞、新義和新例。詞典編纂只需幾步就可以輕松完成。”在復旦大學校長楊看來,《英漢詞典》不僅僅是壹本參考書。“語言是交流的工具,也是文化的載體。編寫詞典的過程是濃縮文化,這是簡單的網絡搜索難以實現的。”