妳知道如何表達日語單詞嗎?妳了解日本人的個人詞匯嗎?下面是我給大家帶來的日語單詞匯總。歡迎閱讀。
日本人在外人面前稱呼家人。
祖母そぼ (so ba)的祖母。
祖父そふ (so fu)的祖父。
父親(琦琦)父親
媽媽(哈哈)媽媽
叔叔(阿吉)
阿姨(巴阿)
姐妹(東北)
哥哥あに(阿妮)的哥哥
ぉとぅと兄弟(對妳說)兄弟。
妹子(我mo u to)。
註意:
ぉさんぉにぃさんんぉぉさんのぁぁのぁのぁぉぉぉぉぉ12
ぉちゃんぉにぃちゃんんちんんんちんんんんんんんんん12
ぉ🁸ぉにぃさまぉさまぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉ1
阿倪ki兄弟貴族在幫派中多被稱為大佬,大哥。也是對年輕男性的非正式稱呼。
妹子也差不多。
頭銜:私人“わたし”
翻譯:我
註意:最常見的自我表白也是非常禮貌的自我表白。動畫中常被女性使用,也讀作“わたくし”(敬語),後者更有禮貌。雖然男性很少在動畫中使用這個稱呼,但是這個稱呼並沒有性別差異。有些人認為說“わたし”是娘娘腔。
頭銜:仆人“ぼく”
翻譯:我
註意:壹個非常自嘲的標題也經常被孩子使用。孩子不分性別都用同壹個詞,大人只這麽稱呼自己。這種稱呼很溫柔。妳有沒有發現動畫中戴眼鏡的角色通常自稱“ぼく”?
地址:我“ぉれ”
翻譯:我
描述:粗自稱,男性專用。基本上所有比較瘋狂的男主角都是這麽稱呼自己的。這種自我表白很隨意,好像有些人會在比較正式的場合,和長輩說話的時候回避。對了,我在日語對話中用這個詞稱呼自己。我不說那種話就覺得沒男人味,呵呵。
標題:我是“ぉれさま”
翻譯:本叔/老子
描述:“顏”是對人的尊稱,但是用在自己身上就太瘋狂了。漫畫裏瘋瘋癲癲的人有時候會自稱是這樣的,這在山賊強盜出現的場景中最為常見。此外,在壹個人的名字後面加上“さま”也有同樣的意思。但是有時候主角在透露自己內心想法的時候(他壹個人思考的時候,通常是危險或者關鍵的時候),也會用這樣的話,因為他不會對別人說,所以不會顯得很瘋狂,反而覺得很有趣。
題目:把自己分成“じぶん”
翻譯:自我/自我
描述:表達自己的意思。
標題:ぁたぃ
翻譯:我/小女孩
說明:這也是壹句老話。根據字典,它是“ぁたしよりくだけたぃ".”東京都下野町的花柳社區的主要女童是供“使用的。總的來說,婦孺皆可用,這也是壹種謙虛的說法。《幽靈戰士3》中的“阿爾”就是這麽稱呼自己的。
地址:我是“われ”
翻譯:我
解釋:說實話,這個詞的用法很微妙。壹般來說,不是用來自稱的,更多的時候是在對很多人說話或者做宣言的時候(向別人宣布和解釋某件事)。“我”(我們)這個詞的復數形式經常出現在這種情況下。我不確定這個詞是不是古人用的,但是挺威嚴的。比如《我無敵》和《我無敵》相比,後者顯然更厲害。
派生詞:經常看到這個詞的連續形式。例如,“我的妹妹”和“我的がу”意味著我的壹些事情,但它們之間的關系比使用“の".”要牢固得多不是指壹種“歸屬”,而是指兩者之間有壹種特殊的關系。此時“我”只讀作“わ”,所以“我がу”讀作“わがけん".”
標題:家“ぅち”
我們/我的家
註:其實嚴格來說,我也不確定這是不是壹個人,但是前人把它分類了,它出現的機會確實很多,所以有必要解釋壹下。壹般來說,用字來形容自己時,不會寫成漢字“家”,而只會寫成平假名。壹般是指自己的家庭,或者自己的空間(壹個團隊,壹個團體等。),而有的人只是稱呼自己。但無論如何,這個空間對自己來說是壹個很私密的東西,軍隊這樣的組織是不能用這種自我稱呼的。但是幾個好朋友組成的傭兵團可以這麽叫。當然大部分還是習慣稱之為家。
標題:我的“われ”
翻譯:我
註意:相當於“我”,基本上所有“我”出現的地方都可以用“我”代替。請參見上面的說明。這是壹句老話,現代人壹般不用。它與中國的漢字是相通的。
書名:卑微的人“せっしゃ”
翻譯:下壹個。
註意:最好用中文“呷呷”字翻譯。這是古人用的自我宣言。喜歡看古裝/歷史漫畫的人會對這個詞比較熟悉。
書名:農《わし》
翻譯:我
描述:壹般動漫裏的‘老頭’都是這麽稱呼自己的,很古風。他壹聽到這個說法,就知道這個人是個“古董”。這是壹句老話,現代人壹般不用。在中國和漢字是相通的。PS:雖然這是漫畫中“老人”的專用詞,但這只是古代人對“我”的稱呼,所以看到年輕人在看時間劇時自稱“わし”也不要奇怪。
標題:しょぅせぃ蕭聲
翻譯:蕭聲
註意:這也是壹句老話,和“ぼく”的意思差不多,也是壹種自我謙虛的形式。說實話,我已經很少聽到這個詞了。
書名:余《》
翻譯:我
解釋:這也是壹句老話,與漢字相通。“農”字出現的次數比“農”少,因為這樣壹個自稱的人,不僅與時代嚴重脫節,而且還是壹個非常傑出的人。可以說,這種說法的含義類似於皇帝自稱“孤”或“寡”。總之沒有身份的人是不敢這樣自稱的。
標題:ぉぃら
翻譯:我
說是:這個詞我也不是很懂。好像是用關西口音說的。反正我只知道是個自稱的,而且好像只有小孩子用,沒聽過大人用。不過,總之,我不知道這個詞的詞性,所以不要太相信我的推測。希望有人能給點建議。
[第二人稱]
標題:妳的“ぁなた”
妳/妳
註意:第二人稱中最標準的稱呼是非常禮貌和尊重的。寫的時候,有的人根據對方的性別寫“對方”和“妳女兒”,但是意思和發音是壹樣的。這是最常用的詞,不用解釋了。值得壹提的是,壹位妻子稱她的丈夫為“ぁなた”(難以置信...),所以這個時候翻譯“親愛的”比較合適。
標題:ぁんた
翻譯:妳
描述:“ぁなたた”是壹種連詞式口語。它不像“ぁなた”那樣有禮貌,是個隨便的名字。壹般來說是面對不需要客氣的人說的。最常聽到的是在壹起玩的同齡人之間。
書名:君《きみ》
翻譯:妳
註:也是第二人稱中常見的稱呼。用同齡人或長輩對年輕人稱呼對方也是禮貌的。但是,對長輩用這種稱呼是不禮貌的。
標題:以前的ぉぉまぇ。
翻譯:妳
註意:和“君”的意思差不多,但是好像沒有“君”那麽客氣,具體區別好像不是很大。反正動畫是隨機的。同樣,對長輩使用這種稱呼也是不禮貌的。
標題:妳的“きさま”
翻譯:妳
描述:這是壹個相當不禮貌的稱呼,可以翻譯成“妳這個混蛋”“妳這個混蛋”。這個詞有蔑視或仇恨的意思。總之只有在不喜歡對方的時候才會用到。
標題:てめぇ
翻譯:妳
說明:和“貴”的意思差不多,也是壹種對對方的鄙視的說法。但與“貴”相比,這個詞本身更粗魯,也就是人們常說的“街談巷議”,有文化或有地位的人壹般都避免使用這個詞。
頭銜:“主”
翻譯:妳
解釋:古語壹般現代人不用。這也是壹個禮貌的稱呼,不分對象。動漫裏比較古風的人,比如自稱“わし”的人,在稱呼對方的時候,通常會用“ぉぉ”,非常古風。
頭銜:“きこぅ”閣下
翻譯:閣下
解釋:古語壹般現代人不用。這也是壹種尊稱,壹般用於官場稱呼有地位的人。
標題:妳的寺廟“きでん”
翻譯:閣下
描述:類似於“鬼公”。
書名:妳“なんじ”
翻譯:妳
解釋:這也是壹個非常非常古老的詞,和中文的“如”有著相同的意思。本來它出現的機會是相當難得的,但是因為故事中很多動畫和咒文都是用來表現其古風的,所以這個詞被大量使用。
標題:我是“ぉのれ”
翻譯:自我/自我
註意:為了更正確,應該翻譯成“妳自己/妳自己”。這是在和別人交談時使用的,用來指出對方自己的時間。需要註意的是,“ぉのれ”在日語中也有表示“可恨”和“混蛋”的意思,意思不同,在漢字中絕不會寫成“自己”。
地址:全“みんな”
每個人/妳
註意:對於壹大群人來說,壹般用“所有”,這是壹個很常見的詞,不用多說。
標題:“しょくんん”
每個人/妳
註:這是壹個人在壹大群人面前使用的稱呼,經常出現在演講、宣戰等會議中。這是壹種非常正式的稱呼。說話的人壹般都有壹定的地位(超越他所面對的人的地位,比如國王對臣民,將軍對下屬)。
標題:“みんなのもの”
每個人/妳
解釋:這個詞的意思和“君子”差不多,但沒有“君子”那麽正式。演講者也應該有壹定的地位。
[第三人]
書名:何《かれ》
翻譯:何
解釋:什麽?妳連這個都不知道?
地址:那個女孩“かのじょ”
翻譯:她/女朋友
描述:很簡單。當妳是人稱代詞時,妳就是女人的“她”。但這個詞還有另壹個常用的意思,那就是“女朋友”。哦,對了,“男朋友”不是“彼得”,是“彼得”。
標題:奴隸“やつ”
翻譯:何
註意:非常隨意的稱呼,沒有“那裏”那麽客氣,熟人之間最常用。妳通常不會用這個名字稱呼需要妳尊重的人。例如,壹個武士永遠不會稱自己為君主,壹個中士永遠不會稱他的將軍為“やつ".”當然,如果有例外,要麽說明這兩個人是很好的朋友,要麽就是故意貶低別人。翻譯的時候也可以翻譯成“那個家夥”之類的。
標題:こぃつ /そぃつ /ぁぃつ /どぃつ
這個家夥/那個家夥/那個家夥/誰
註意:如果妳從書上學過日語,這個地址的順序應該很好理解。因為“これ、それ、ぁれ、どれ”是用來區分所指對象的(こそぁど)
標題:この/その /ぁの/どの
這個人/那個人/那個人/誰?
描述:引用的對象是相似的。但是這個稱呼比較禮貌,不太隨便。例如,壹個武士在稱呼他的君主時可以說“ぁの”,但不能說“ぁぃつ”,因為這很不尊重。
[特殊的人/名詞]
以下人名基本都是名詞,第二人稱和第三人稱都可以。都是比較特殊的,我就不介紹爸爸/媽媽這種常見的東西了。
書名:方《ぼぅや》
翻譯:年輕人
描述:老年人稱呼年輕人。只針對未成年男性,如果年齡大了,就不適合用了。
標題:ぼぅず朱芳
翻譯:男孩/和尚
註意:首先作為名詞,有“和尚”的意思,但用在人稱代詞中也很常見。作為人稱代詞,壹般用於稱呼年齡較大的人,如可以用“方”稱呼的人。壹般用來稱呼男性,而不是女性。
書名:小和尚“こぞぅ”
翻譯:男孩
註:從字面上看,這個詞的意思和“朱芳”差不多。不過這個詞有些對人的鄙視,通常是在妳覺得對方是個“乳臭未幹”的男生的時候說的。這個詞壹般也只對男性使用。
標題:がき
小孩/男孩/小鬼
註:這個稱呼類似於“朱芳”和“小和尚”,不同的是沒有貶義,只針對很年輕的人。所以往往會有很多人“認為”自己不是動漫裏的小孩子,不喜歡被別人叫。而且不像“方大師”“小和尚”這種稱呼,男女都可以用。
頭銜:大師“しゅじんさま”
翻譯:大師
註意:作為仆人,人們應該這樣稱呼他們的主人。壹般來說,加“是表示尊敬。所以妳平時看到/聽到的都是“大師”。這個詞最近被H-Game渲染的很“邪惡”,成了XX的代名詞,嘿嘿嘿嘿嘿...
地址:主人
翻譯:丈夫/主人
註意:這個詞前面也可以加上“於(ご)”以示尊敬(也是壹種常見的形式)。雖然只是壹個“主”字,但意思大不相同,妳要註意。這個詞是用來表達壹家之主的意思,而不是“主仆”關系中的主人比如這樣壹段對話:“ごさんはどこのですが?”“大師‘地球’誕生了。意思是:“妳老人家是哪裏人?”“老公是地球人。”可見這個詞是以“妻”為基礎的。
書名:桂哥/桂“ぁにき/ぁねき”
兄弟/姐妹
註意:稱呼妳的兄弟/姐妹不同於“さん/㊹さん".兄弟”壹般不需要稱呼家人以外的人。不過這個詞經常出現在混混稱呼老板的時候,意思是“大哥/大姐”。
稱呼:“ちちぅぇはぅぇぇぇ/ぁにぅぇ/”
父親/母親/兄弟/姐妹
註:與壹般的稱呼“さんさんさんさん㊹さんんんさ神父”相比,這種稱呼更加莊重、禮貌,但也感覺不那麽親切。漫畫裏很多王公貴族,還有名門正派,都是這樣稱呼自己的家人的。
;