英語名稱和地名的翻譯
英文名稱和地名的翻譯英文名稱和地名在參考書中提供,這些參考書在全國範圍內統壹使用,方便讀者。中國出版的《新英漢詞典》和《英漢詞典》都收錄了英美等國的重要地名。在《新英漢詞典》的附錄中有壹個英美常用名的列表。近年出版的《辭海》附有壹份“外國地名譯名對照表”。此外,還有新華社編寫的《英文地名翻譯手冊》、中國地名委員會編寫的《外國地名翻譯手冊》(商務印書館出版)、法文地名翻譯手冊以及西班牙文、葡萄牙文、德文、羅馬尼亞文和日文地名翻譯手冊。如果還是找不到,可以借用上述工具中音節相同的詞條中的中文單詞拼寫。例如,英文名稱翻譯手冊中沒有Spoited Tail這個名稱,但有相同音節(或音素)的單詞。Spotted Tail這個詞可以指SpOtts(斑點)和Olmste(奧姆斯特德),取前者的第壹個音節和後者的最後壹個音節組成“Spotted”。Tail這個詞可以參照Tailor翻譯成“Tell”,全稱可以翻譯成“Spotted Tell”。如果我們必須自己翻譯,我們應該註意以下幾點:(1)我們應該使用我們的出版物中已經使用了很長時間的術語,不要另起爐竈,例如“羅斯福”和“伊麗莎白”,以及“泰晤士河”和“洛杉磯”等地名。(2)音譯,慎用意譯和音諧音,如人名墻、覺,翻譯成“墻”和“覺”就不能翻譯成“墻”和“覺”。地名長橋、宜人山,翻譯過來是長橋和宜人山,而不是長橋和宜人山。(3)在人名的姓和名(以及教名)之間,用點號隔開,如約翰·托馬斯·史密斯的“約翰·托馬斯·史密斯”。這個姓氏的前面是Jr,翻譯成“Xiao”,以區別於他的祖父。如果壹個地名中有兩個單詞,則沒有間隔,如Las Animas“Las Animas”。(4)具有明顯外國民族特征的人名用原民族語言音譯,如斯科洛夫斯基的“Sk Vovski”(波蘭語發音),其余按英語發音習慣處理,如斯科洛夫斯基的“Skolufski”(英語發音)。(5)普通話發音,使用規範、普及的漢字。