這次的內容有點無聊,但我仍然可以學到很多東西。
我會在閱讀壹段時間後整理這壹系列筆記,相當於復習。
事實上,當我看到這個詞時,我會想到內部這個詞,所以意思很明顯。當然,從詞源上看,這兩個詞確實來自同壹個拉丁語詞根internus。
此外,還有“實習生”壹詞,意思是“實習生、實習生”。已經在醫院或公司實習過了,當然是壹只腳“進去”了。
這在術語表-1中已經提到過了,所以我不再重復。
前半部分來自拉丁語詞根obstetrix,意思是助產士。
後半部分是專家的意思。比如:
其他:產科
這個詞由三個希臘語詞根組成:paidos(兒童)+iatria(醫療康復)+ician(專家)。拆開之後,意思就非常明顯了。
Paidos在英語中經常被轉換為ped,例如:
Ped在英語中還有另外壹個意思,腳,所以我們要註意區分。這個意思來自拉丁語詞根foot(腳),例如:
前面部分來自希臘語詞根derma,意思是皮膚。根據前面的規則,妳應該能夠寫出相應的科學和形容詞。
Logos也來自希臘語,意思是科學。
希臘語詞根ophthalmos代表眼睛。對應的兩個詞
眼科醫生過去被稱為眼科醫生,這個詞來自拉丁語詞根oculus(眼睛),有以下幾個詞:
除了這兩句話對醫生來說,另外兩個與眼睛有關的人應該註意。
這裏有壹個熟悉的部分ped,意思是孩子。
前壹部分來自希臘語詞根orthos(校正)。據說是因為兒童過去脊柱彎曲,導致了骨科(矯形外科)的發展,從而產生了這壹職業。此外,常見的有:
我對這個很熟悉。畢竟,我自己做過心電圖...
源自希臘語詞根kardia(心),
這並不陌生。看到這麽多妳不認識的人,至少應該緊張壹下。
來自希臘根神經元。
這個概念經常與上述概念混淆。妳應該知道神經問題與神經系統有關,而精神問題與精神有關。
與神經癥相對應的是精神病
回到這個詞,它由兩個希臘語詞根組成:psycho(精神)+iatria(醫療康復),因此直譯為mind-healer。
這壹節就講到這裏。我發現希臘語和拉丁語真的是英語的祖先,至少占專有詞匯的很大比例。我非常同情學醫的學生...然後妳有沒有註意到希臘語詞根壹般只出現在壹個有希臘語詞根的單詞中,拉丁語詞根也是壹樣的。
(其實我就是不想看書寫這個...我怎樣才能不浪費時間?