當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 為什麽NBA中的Wizard翻譯成了奇才而不是中國或者的奇才?...

為什麽NBA中的Wizard翻譯成了奇才而不是中國或者的奇才?...

蘇群在壹次直播中聽到了這個問題。奇才隊過去被稱為子彈隊,但在1997年他們將球隊名稱改為奇才隊。那時,負責翻譯的是蘇群。在查閱字典後,蘇群認為wizard最常用的意思是“巫師”,但有點貶義。在與徐濟成進行了簡短的討論後,他決定采用第二個意思——壹個非常擅長某事的人,也就是“巫師”。

這是壹個非常典型的誤譯。在之前的回答中,有人說“奇才”的翻譯與球隊標誌不壹致,蘇群在多年後承認了這壹點。根本原因是文化差異。對於中國來說,壹提到“巫”字,大多數人想到的都是巫術、巫女等迷信且略帶貶義的詞匯。但在英語國家,哈利波特是個巫師。也許惠普早壹年來到中國,就不會犯這樣的錯誤。

縱觀30支NBA30球隊的隊名翻譯,其實有很多錯誤,比如Pacer翻譯成Pacer,maverick翻譯成小牛等等。但有些誤譯經過多年流傳已經成為習慣,就像有多少人會把裙子被風吹起的那個叫“瑪麗蓮·夢露”壹樣?