這是壹個非常典型的誤譯。在之前的回答中,有人說“奇才”的翻譯與球隊標誌不壹致,蘇群在多年後承認了這壹點。根本原因是文化差異。對於中國來說,壹提到“巫”字,大多數人想到的都是巫術、巫女等迷信且略帶貶義的詞匯。但在英語國家,哈利波特是個巫師。也許惠普早壹年來到中國,就不會犯這樣的錯誤。
縱觀30支NBA30球隊的隊名翻譯,其實有很多錯誤,比如Pacer翻譯成Pacer,maverick翻譯成小牛等等。但有些誤譯經過多年流傳已經成為習慣,就像有多少人會把裙子被風吹起的那個叫“瑪麗蓮·夢露”壹樣?