載人教版《漢語鑒賞~中國古詩文》,2006年11月版。在《種壹棵樹種壹只駱駝傳》中,僂的發音是L ?,意思是背部彎曲,所以文中全是凳子。在《辭源》第137頁直接解釋為“駝背”,並字解釋為“【壹病以駝背,即駝背;第二,尊重外表。”《古漢》第306頁,定義為“駝背”,引用荀子儒家效應為“尚有尷尬,尚好待升。”彎腰表示尊重。援例《莊子·列禦口》是“壹命疲,二命毀,三命伏。”當他第壹次被任命為學者時,他謙虛地鞠躬。當他再次被任命為醫生時,他像駝背壹樣恭敬地鞠躬。當他第三次被任命為大清時,他驚慌失措地倒在地上。”(見《莊子·白話》,張玉良主編,三秦出版社,1990,1版)現代漢語第1537頁上,“屈”被直接解釋為“屈(回)”;彎曲(腰部):~保持背部/~向下彎曲。“結合單詞並解釋”這本書的背面是彎曲的。"
可以看出,在古代和現代漢語中,“僂”和“氣”的含義基本相同,幾乎沒有變化。只是古代漢語經常單獨使用,現代漢語經常把“沒精打采”作為壹個雙音節簡單詞。筆者查閱了多種參考書,並沒有找到“佝僂病”壹詞,而只是“佝僂病”。比如《仙漢》第443頁:“【佝僂病】G3U Ló u的背部向前彎曲。”將“佝僂病”解釋為:“疾病,患者多為嬰幼兒,這是由於缺乏維生素D和腸道吸收鈣和磷的能力下降所致。癥狀是大頭、雞胸、駝背、腿彎、腹部腫脹和發育不良。又稱佝僂病。”看來,無論是“彎腰”還是“駝背”都只是“佝僂病”的癥狀之壹,不能等同於“佝僂病”。
從文字來看,郭拓雖然“臥病不起,有壹種駱駝”,因此得名,但他不是嬰兒而是成年人,他也是壹位經驗豐富的植樹專家,他還可以明確地說出植樹以外的道理。根據劇情(雖然是虛構的)可以推斷出他的體力和智力不亞於常人。根據生物學和現實生活中的例子,佝僂病患者的體力和智力普遍不如普通人。我認為,課文“佝僂病”可以翻譯為“駝背”或“因病彎腰”,並不能斷定郭拓患有“佝僂病”——即使他真的患有“佝僂病”,也不能說他患有“佝僂病”,因為沒有“佝僂病”
綜上所述,個人認為註③可以改為“【僂(lǐ)】背彎,即駝背。”
壹孔的意見,真誠的希望是方嘉教的。