我發現比較流行的錯別字是“在”“在”“恩”“恩”,還有三個“得”(得、地、得)。當然有些罵人的話也有錯別字,但是糾正這些話真的沒有意義。
第壹,“在”和“再”
這兩個詞非常容易被現代網友拼錯。我認為有兩個原因。
第壹,中文壹直不好,確實不清楚。這類群體應該主要來自文化程度較低的人群(包括未成年人),但數量相對較少。
二是明知故犯,這應該是網民的通病。輸入法在為網民交流信息帶來便利的同時,也因其機械性而容易讓網民犯錯,無法完全控制其使用。在默認的輸入法中,根據漢字的使用頻率,在同壹個拼音拼寫的漢字中,使用頻率最高的必須排在第壹位。“在”的使用頻率高於“在”,所以網友總是先打“在”。而且人往往比較懶。此外,在現代白話中,壹個漢字的錯誤幾乎不會改變句子的意思。最後還有這樣壹個人:不管我該用“在”還是“在”,我壹直用“在”。這類似於世界上發現的另壹種生活現象——手頭有垃圾,只要看到垃圾桶,就扔了,不管回收不回收什麽。當然,有些人確實是疏忽了,主要是沒有意識,對兩者的區別麻木了。總之知道錯別字不改的應該占了很大壹部分。
那麽,這兩個詞有什麽區別,或者怎麽用呢?我覺得不難。簡單說壹下。“在”是介詞,後面帶賓語,而“在”則隱含“二”的意思,表示兩次,或者“第二次”,常用作形容詞(修飾名詞)或副詞(修飾動詞)。不需要例子。
二、“恩”與“恩”
這兩個詞的區別和用法,我覺得不用多說。我想說的是,既然“en”這個詞不是語氣詞,那麽用它做語氣詞就是錯誤的。
其實也不全是錯的人的錯。因為值得指出的是,目前的手機輸入法實際上將“um”的拼音設置為“en”,這顯然是錯誤的,無形中誤導了用戶。因為在字典裏,“um”這個詞的拼音其實只有“ng”,應該是借用了英語音標。但是,讀者朋友們,請試著輸入“ng”的拼音,妳會發現“um”這個詞根本不會出現在輸入法備選中(下面用的是搜狗輸入法)。
輸入法的錯誤會迫使我們把拼音打錯,以至於根深蒂固,錯到底。希望各輸入法所屬公司能糾正這個錯誤,不要誤導大眾。
三、三個“德”(德、迪、德)
這三個字的錯頻可以說是很高了,跪拜就好。這樣的錯誤可以在各種網絡媒體上找到,甚至在學術論文中。三個“的”誤用的具體錯誤形式主要是:無論修飾什麽成分,總是用“的”。這和上面的“亂扔垃圾”是壹樣的。
按照語言的發展規律,三個“得”應該匯合成為壹個字。但是從傳承中國傳統文化的角度,我覺得作為壹個中國人,壹定要區分清楚。
只有當定語修飾名詞時,才使用“的”字。比如“這是我的”、“漂亮的姑娘”,上壹句定語要修飾的名詞都省略了。
“地”這個詞只與修飾動詞的副詞連用。比如“這個理論科學地解釋了這個現象”。這裏的“科學”壹詞是副詞,因為它修飾動詞“解釋”,然後應用於“地”,而不是“的”。再比如“真的德很妙”,這句話中的“德”字也要用“地”,因為“真”字修飾動詞“是”,所以“真”字在這裏也作副詞,要跟在“地”後面。
“的”字的用法是最復雜的。這裏先不討論它讀“dìI”和“dé”的意義,只分析它輕聲讀“的”時的用法。壹是用在動詞與其補語之間,如“做得好”,修飾動詞“做”,是“做”的補語,所以這裏用“的”。其次,可以用在動詞之後,比如“能吃”就是“能吃”的意思。總之,“的”總是跟在動詞或者形容詞後面,記住這個基本沒問題。
經過作者的分析,不知道讀者們有沒有下定決心不寫錯別字,有沒有不寫錯別字的自覺?如果是這樣,我寫斯文的目的就達到了。在此感謝!現在世界上很多國家都開始學習漢語了。如果我們中國人連自己的字都寫錯了,卻讓那些外國人好好學,豈不是讓我們的祖先蒙羞?所以,錯字不要當真,切記!
新聞:
如有異議或其他想法,請大方評論。