到了港臺,這個詞其實已經變了味,被引申為:三八式老太太。
最詳細的解釋和相關知識如下:
日語有以下四個標題(字典是主要名稱,不考慮口語用法):
1.おばさん(obasan)
2.おばあさん(obaasan)
3.おじさん(ojisan)
4.おじいさん(ojiisan)
以下解釋了這四者之間的差異:
1.ぉばさん:在中文裏,“さん阿姨”或“さん阿姨”的意思是“阿姨”,也可以指所有女性,基本年齡為30歲。
2.ぉばぁさん(奧巴桑):用漢字寫ぉさん時,它的意思是“祖母”;當用漢字寫“ぉさん”時,它可以指所有60歲以上的老太太。→“歐巴桑”中文是這個的音譯。
3.ぉじさん:漢字寫為“さん叔叔”和“さん叔叔”,意思是“叔叔”,也可以指所有中年男性,年齡基本在30歲至59歲之間。誌村健的“怪叔叔”在日語中被稱為“?なぉじさん”。
4.ぉじぃさん:在漢字中寫“ぉさん”時,它的意思是“祖父”;用漢字寫“爺爺”時,指的是所有60歲以上的老先生。→中文單詞“Ogisan”是這個的音譯。
因此,如果漢語中的“歐巴桑”指的是老太太;如果妳說“歐吉桑”,那就是壹位老紳士。
但是日語正好相反!較短的“ぉばさん”和“ぉじさん”指的是年輕的叔叔和嬸嬸;“ぉばぁさん”和“ぉじぃさん”越長越老。
記住,記住!
贊美詩稱呼人60歲只是眾多說法中的壹種,並沒有規定過了60歲就要從“阿姨”變成“老太太”。無紅利(ex-dividend)
老太太是奧巴桑。
這位老先生就是奧格威·桑。
以下是歐巴桑的特點。
1.大聲說話不會根據場合調整音量。
2.刻薄無情。
3.喜歡欺負年輕人(尤其是年輕女士)
4.我有很深的偏見,別人說什麽我都聽不進去。我很自以為是
5.粗魯無禮
6.聽著大聲吃飯很惡心。吃完後,妳會吮吸妳的牙齒...無論是在公共場合...下跪.....orz(我害怕這個...)
7.妳可以隨時隨地在家裏用手機通話。
8.別人的八卦很清楚,但他們不知道國家大事。
9.除了看電視,沒有其他休閑方式。
10.買東西不誇,只會覺得東西不好。
11.認為壹個女孩超過30歲還沒有結婚是壹種罪過。
12.我覺得女孩子不讀太高的書結婚也挺好的。
13.從來不看人的優點,只看人的缺點。
14.壹個歐巴桑很好,但壹群歐巴桑就是壹場災難。