壹部翻譯作品的成功,需要譯者首先讀好原著,對原著有透徹的理解,有深刻的領悟,這樣翻譯才能“有靈性”。如果譯者不能深刻理解和感受原作者及其作品,讀者就不可能通過他的翻譯理解和感受原文。其次,表情對於生動的表達也很重要。“傳達原話和原音是關鍵。”
擴展數據?
“神似”的主要獨特之處在於從文學美學的角度把握文學翻譯,將翻譯活動納入美學範疇。需要說明的是,早在中國古典美學中就提出了“神”和“象”的概念。“中國古代美學家把審美對象分為‘神’和‘形’兩部分,其中‘神’是事物發展變化的精神、內容或內在因素;
“形”是指形式和質量。之後的詩文理論受到中國古典美學審美傾向的影響,其中“神似”逐漸重於“形似”,註重傳神成為詩文美學的主流。傅雷早年學習美術史,熟悉中國古典美學和繪畫、詩歌領域的形神理論,因此借用它來討論文學翻譯。
百度百科-傅雷