當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 中國的城市是用英語表達的。

中國的城市是用英語表達的。

壹般來說,中國城市的英文名稱是其城市的拼音。具體城市及英文名如下:

北京,英文名Beijing

上海,英文名Shanghai

廣州,英文名Guangzhou。

深圳,英文名Shenzhen

天津,英文名Tianjin

香港,英文名Hong Kong。

南京,英文名Nanking

澳門,英文名Macau

西藏,英文名Tibet

Xi安,英文名Sian

珠海,英文名珠海

成都,英文名ChengTu

福州,英文名Foochow

桂林,英文名Kweilin

寧波,英文名Ninggpo

揚州,英文名yangchow。

蘇州,英文名Soong ou

拉薩,英文名Lahsa

呼和浩特,英文名呼和浩特

烏魯木齊,英文名烏魯木齊

沈陽,英文名Mukden

桂林,英文名Kweilin

寧波,英文名Ninggpo

擴展數據

壹般來說,中國的城市不需要在英語表達中添加city,就像我們很少說“...中文的城市。如果"...“city”是明確指定的,可以添加它,但應該表示為“the?城市?的?..."。例如:“The?城市?的?北京“

根據中國國家規定,中國地名和人名的翻譯壹般以漢語拼音為基礎,首字母大寫,字與字之間不分離,不再使用大寫。如:北京、上海、石家莊等。;

但是,如果有其他地方發音或既定的地名和名稱,則應使用特殊名稱,如烏魯木齊烏魯木齊、拉薩拉薩、西藏、內蒙古等。