北京,英文名Beijing
上海,英文名Shanghai
廣州,英文名Guangzhou。
深圳,英文名Shenzhen
天津,英文名Tianjin
香港,英文名Hong Kong。
南京,英文名Nanking
澳門,英文名Macau
西藏,英文名Tibet
Xi安,英文名Sian
珠海,英文名珠海
成都,英文名ChengTu
福州,英文名Foochow
桂林,英文名Kweilin
寧波,英文名Ninggpo
揚州,英文名yangchow。
蘇州,英文名Soong ou
拉薩,英文名Lahsa
呼和浩特,英文名呼和浩特
烏魯木齊,英文名烏魯木齊
沈陽,英文名Mukden
桂林,英文名Kweilin
寧波,英文名Ninggpo
擴展數據
壹般來說,中國的城市不需要在英語表達中添加city,就像我們很少說“...中文的城市。如果"...“city”是明確指定的,可以添加它,但應該表示為“the?城市?的?..."。例如:“The?城市?的?北京“
根據中國國家規定,中國地名和人名的翻譯壹般以漢語拼音為基礎,首字母大寫,字與字之間不分離,不再使用大寫。如:北京、上海、石家莊等。;
但是,如果有其他地方發音或既定的地名和名稱,則應使用特殊名稱,如烏魯木齊烏魯木齊、拉薩拉薩、西藏、內蒙古等。